Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" Why , " said the Station Master , " I was n't thinking anything at all about the precious coals . Let bygones be bygones . And where were you off to in such a hurry ? "

-- Да ведь, -- сказал начальник станции, -- я вообще ничего не думал о драгоценных углях. Пусть прошлое останется в прошлом. И куда ты так спешил?»
2 unread messages
" I 'm going to buy buns for tea , " said Peter .

«Я собираюсь купить булочек к чаю», — сказал Питер.
3 unread messages
" I thought you were all so poor , " said the Station Master .

«Я думал, вы все такие бедные», — сказал начальник станции.
4 unread messages
" So we are , " said Peter , confidentially , " but we always have three pennyworth of halfpennies for tea whenever Mother sells a story or a poem or anything . "

«Так и есть», - доверительно сказал Питер, - «но у нас всегда есть полпенни на три пенни к чаю, когда мама продает рассказ, стихотворение или что-нибудь еще».
5 unread messages
" Oh , " said the Station Master , " so your Mother writes stories , does she ? "

«О, — сказал начальник станции, — так твоя мать пишет рассказы, не так ли?»
6 unread messages
" The beautifulest you ever read , " said Peter .

«Самое прекрасное, что вы когда-либо читали», — сказал Питер.
7 unread messages
" You ought to be very proud to have such a clever Mother . "

«Вы должны очень гордиться тем, что у вас такая умная мать».
8 unread messages
" Yes , " said Peter , " but she used to play with us more before she had to be so clever . "

«Да, — сказал Питер, — но раньше она больше с нами играла, прежде чем ей приходилось быть такой умной».
9 unread messages
" Well , " said the Station Master , " I must be getting along . You give us a look in at the Station whenever you feel so inclined .

- Что ж, - сказал начальник станции, - я, должно быть, справляюсь. Вы даете нам возможность заглянуть на станцию, когда захотите.
10 unread messages
And as to coals , it 's a word that -- well -- oh , no , we never mention it , eh ? "

А что касается углей, то это слово… ну… о нет, мы никогда его не упоминаем, а?»
11 unread messages
" Thank you , " said Peter . " I 'm very glad it 's all straightened out between us . " And he went on across the canal bridge to the village to get the buns , feeling more comfortable in his mind than he had felt since the hand of the Station Master had fastened on his collar that night among the coals .

«Спасибо», — сказал Питер. «Я очень рад, что между нами все уладилось». И он пошел через мост через канал в деревню за булочками, чувствуя себя более комфортно, чем когда-либо с тех пор, как в ту ночь среди углей рука начальника станции схватила его за воротник.
12 unread messages
Next day when they had sent the threefold wave of greeting to Father by the Green Dragon , and the old gentleman had waved back as usual , Peter proudly led the way to the station .

На следующий день, когда они послали Отцу тройной приветственный взмах Зеленого Дракона, а старый джентльмен, как обычно, помахал ему в ответ, Питер гордо повел их на станцию.
13 unread messages
" But ought we ? " said Bobbie .

"Но должны ли мы?" - сказала Бобби.
14 unread messages
" After the coals , she means , " Phyllis explained .

«Она имеет в виду после углей», — объяснила Филлис.
15 unread messages
" I met the Station Master yesterday , " said Peter , in an offhand way , and he pretended not to hear what Phyllis had said ; " he expresspecially invited us to go down any time we liked . "

«Вчера я встретил начальника станции», — небрежно сказал Питер и сделал вид, что не слышит, что сказала Филлис; «Он специально пригласил нас спуститься в любое время, когда мы захотим».
16 unread messages
" After the coals ? " repeated Phyllis . " Stop a minute -- my bootlace is undone again . "

«После углей?» повторила Филлис. «Остановитесь на минутку — мой шнурок снова развязался».
17 unread messages
" It always IS undone again , " said Peter , " and the Station Master was more of a gentleman than you 'll ever be , Phil -- throwing coal at a chap 's head like that . "

«Это всегда снова отменяется», сказал Питер, «и начальник станции был большим джентльменом, чем ты когда-либо будешь, Фил, бросая вот так уголь в голову парня».
18 unread messages
Phyllis did up her bootlace and went on in silence , but her shoulders shook , and presently a fat tear fell off her nose and splashed on the metal of the railway line . Bobbie saw it .

Филлис завязала шнурок и молча пошла дальше, но ее плечи задрожали, и вскоре толстая слеза скатилась с ее носа и брызнула на металл железнодорожного полотна. Бобби это увидела.
19 unread messages
" Why , what 's the matter , darling ? " she said , stopping short and putting her arm round the heaving shoulders .

"Почему, в чем дело, дорогая?" — сказала она, останавливаясь и обнимая вздымающиеся плечи.
20 unread messages
" He called me un-un-ungentlemanly , " sobbed Phyllis . " I did n't never call him unladylike , not even when he tied my Clorinda to the firewood bundle and burned her at the stake for a martyr . "

«Он назвал меня не-не-джентльменом», — рыдала Филлис. «Я никогда не называла его неженственным, даже когда он привязал мою Клоринду к связке дров и сжег ее на костре как мученику».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому