Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
I was n't such a jolly fool !

Я не был таким уж весёлым дураком!
2 unread messages
Jim could never understand how Mother could have been clever enough to do it . To the others it seemed nice , but natural . You see they had always been used to having a mother who could write verses just like the way people talk , even to the shocking expression at the end of the rhyme , which was Jim 's very own .

Джим никогда не мог понять, как Мать могла быть настолько умна, чтобы сделать это. Остальным это казалось милым, но естественным. Видите ли, они всегда привыкли к матери, которая могла писать стихи так же, как люди говорят, даже к шокирующему выражению лица в конце стишка, который был собственным Джимом.
3 unread messages
Jim taught Peter to play chess and draughts and dominoes , and altogether it was a nice quiet time .

Джим научил Питера играть в шахматы, шашки и домино, и в целом это было приятное, спокойное времяпровождение.
4 unread messages
Only Jim 's leg got better and better , and a general feeling began to spring up among Bobbie , Peter , and Phyllis that something ought to be done to amuse him ; not just games , but something really handsome . But it was extraordinarily difficult to think of anything .

Только нога Джима становилась все лучше и лучше, и среди Бобби, Питера и Филлис начало возникать общее ощущение, что нужно что-то сделать, чтобы развлечь его; не просто игры, а что-то действительно красивое. Но думать о чем-либо было чрезвычайно трудно.
5 unread messages
" It 's no good , " said Peter , when all of them had thought and thought till their heads felt quite heavy and swollen ; " if we ca n't think of anything to amuse him , we just ca n't , and there 's an end of it . Perhaps something will just happen of its own accord that he 'll like . "

«Это бесполезно», — сказал Питер, когда все они думали и думали, пока их головы не почувствовали себя совсем тяжелыми и опухшими; «Если мы не сможем придумать ничего, что могло бы его развлечь, мы просто не сможем, и на этом все закончится. Возможно, что-то произойдет само собой, что ему понравится».
6 unread messages
" Things DO happen by themselves sometimes , without your making them , " said Phyllis , rather as though , usually , everything that happened in the world was her doing .

«Иногда вещи случаются сами по себе, без вашего участия», — сказала Филлис так, как будто обычно все, что происходит в мире, было ее делом.
7 unread messages
" I wish something would happen , " said Bobbie , dreamily , " something wonderful . "

«Я бы хотела, чтобы что-нибудь произошло», мечтательно сказала Бобби, «что-то чудесное».
8 unread messages
And something wonderful did happen exactly four days after she had said this . I wish I could say it was three days after , because in fairy tales it is always three days after that things happen . But this is not a fairy story , and besides , it really was four and not three , and I am nothing if not strictly truthful .

И что-то чудесное произошло ровно через четыре дня после того, как она это сказала. Мне хотелось бы сказать, что это было через три дня, потому что в сказках все происходит всегда через три дня. Но это не сказка, и к тому же их действительно было четыре, а не три, и я не что иное, как строго правдивый.
9 unread messages
They seemed to be hardly Railway children at all in those days , and as the days went on each had an uneasy feeling about this which Phyllis expressed one day .

В те дни они, казалось, вообще не были железнодорожными детьми, и с течением времени у каждого возникло тревожное предчувствие по этому поводу, которое однажды выразила Филлис.
10 unread messages
" I wonder if the Railway misses us , " she said , plaintively . " We never go to see it now . "

«Интересно, скучает ли по нам Железная дорога», — жалобно сказала она. «Теперь мы никогда не пойдем его смотреть».
11 unread messages
" It seems ungrateful , " said Bobbie ; " we loved it so when we had n't anyone else to play with . "

«Это кажется неблагодарным», — сказала Бобби; «Нам так нравилось, когда нам больше не с кем было играть».
12 unread messages
" Perks is always coming up to ask after Jim , " said Peter , " and the signalman 's little boy is better . He told me so . "

«Перкс всегда подходит, чтобы спросить о Джиме, — сказал Питер, — и маленькому мальчику связиста лучше. Он мне так сказал».
13 unread messages
" I did n't mean the people , " explained Phyllis ; " I meant the dear Railway itself .

«Я не имела в виду людей», объяснила Филлис; «Я имел в виду саму дорогую Железную дорогу.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" The thing I do n't like , " said Bobbie , on this fourth day , which was a Tuesday , " is our having stopped waving to the 9.15 and sending our love to Father by it . "

«Что мне не нравится, — сказала Бобби в этот четвертый день, то есть во вторник, — это то, что мы перестали махать рукой в ​​9.15 и посылать через него нашу любовь Отцу».
16 unread messages
" Let 's begin again , " said Phyllis . And they did .

«Давайте начнем снова», сказала Филлис. И они это сделали.
17 unread messages
Somehow the change of everything that was made by having servants in the house and Mother not doing any writing , made the time seem extremely long since that strange morning at the beginning of things , when they had got up so early and burnt the bottom out of the kettle and had apple pie for breakfast and first seen the Railway .

Каким-то образом все изменилось из-за того, что в доме были слуги, а мать ничего не писала, и время показалось чрезвычайно долгим с того странного утра в начале событий, когда они встали так рано и выжгли дно чайник, съел на завтрак яблочный пирог и впервые увидел железную дорогу.
18 unread messages
It was September now , and the turf on the slope to the Railway was dry and crisp . Little long grass spikes stood up like bits of gold wire , frail blue harebells trembled on their tough , slender stalks , Gipsy roses opened wide and flat their lilac-coloured discs , and the golden stars of St. John 's Wort shone at the edges of the pool that lay halfway to the Railway . Bobbie gathered a generous handful of the flowers and thought how pretty they would look lying on the green-and-pink blanket of silk-waste that now covered Jim 's poor broken leg .

Был сентябрь, и газон на склоне, ведущем к железной дороге, был сухим и свежим. Маленькие длинные колосья травы вздымались, как кусочки золотой проволоки, хрупкие голубые колокольчики дрожали на своих жестких, тонких стеблях, цыганские розы широко раскрывали свои сиреневые диски, и золотые звезды зверобоя сияли на краях. бассейн, расположенный на полпути к железной дороге. Бобби собрала щедрую горсть цветов и подумала, как красиво они будут смотреться на зелено-розовом одеяле из шелковых отходов, которое теперь прикрывало бедную сломанную ногу Джима.
19 unread messages
" Hurry up , " said Peter , " or we shall miss the 9.15 ! "

«Поторопитесь, — сказал Питер, — иначе мы опоздаем в 9.15!»
20 unread messages
" I ca n't hurry more than I am doing , " said Phyllis .

«Я не могу торопиться больше, чем делаю», — сказала Филлис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому