Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" Oh , bother it ! My bootlace has come undone AGAIN ! "

«Ой, заморачивайся! Мой шнурок ОПЯТЬ развязался!»
2 unread messages
" When you 're married , " said Peter , " your bootlace will come undone going up the church aisle , and your man that you 're going to get married to will tumble over it and smash his nose in on the ornamented pavement ; and then you 'll say you wo n't marry him , and you 'll have to be an old maid . "

«Когда ты выйдешь замуж, — сказал Питер, — твой шнурок развяжется, когда ты идешь по церковному проходу, и твой мужчина, за которого ты собираешься выйти замуж, упадет через него и разобьется носом об украшенный тротуар; и тогда ты скажешь, что не выйдешь за него замуж, и тебе придется быть старой девой».
3 unread messages
" I sha n't , " said Phyllis . " I 'd much rather marry a man with his nose smashed in than not marry anybody . "

«Я не буду», сказала Филлис. «Я лучше выйду замуж за человека с разбитым носом, чем вообще ни за кого не выйду».
4 unread messages
" It would be horrid to marry a man with a smashed nose , all the same , " went on Bobbie . " He would n't be able to smell the flowers at the wedding . Would n't that be awful ! "

«Все равно было бы ужасно выйти замуж за человека с разбитым носом», — продолжала Бобби. «Он не сможет почувствовать запах цветов на свадьбе. Разве это не было бы ужасно!»
5 unread messages
" Bother the flowers at the wedding ! " cried Peter . " Look ! the signal 's down . We must run ! "

«Берегите цветы на свадьбе!» - воскликнул Питер. "Смотреть! сигнал пропал. Мы должны бежать!»
6 unread messages
They ran . And once more they waved their handkerchiefs , without at all minding whether the handkerchiefs were clean or not , to the 9.15 .

Они бегали. И еще раз помахали платками, совершенно не заботясь о том, чистые они или нет, в 9.15.
7 unread messages
" Take our love to Father ! " cried Bobbie . And the others , too , shouted : --

«Передайте нашу любовь Отцу!» - воскликнула Бобби. И остальные тоже кричали: —
8 unread messages
" Take our love to Father ! "

«Передайте нашу любовь Отцу!»
9 unread messages
The old gentleman waved from his first-class carriage window . Quite violently he waved . And there was nothing odd in that , for he always had waved . But what was really remarkable was that from every window handkerchiefs fluttered , newspapers signalled , hands waved wildly . The train swept by with a rustle and roar , the little pebbles jumped and danced under it as it passed , and the children were left looking at each other .

Старый джентльмен помахал рукой из окна вагона первого класса. Он довольно яростно замахал рукой. И в этом не было ничего странного, ведь он всегда махал рукой. Но что было действительно примечательно, так это то, что из каждого окна развевались носовые платки, сигналили газеты, бешено махали руками. Поезд пронесся с шорохом и ревом, камешки прыгали и танцевали под ним, а дети остались смотреть друг на друга.
10 unread messages
" Well ! " said Peter .

"Хорошо!" - сказал Питер.
11 unread messages
" WELL ! " said Bobbie .

"ХОРОШО!" - сказала Бобби.
12 unread messages
" WELL ! " said Phyllis .

"ХОРОШО!" сказала Филлис.
13 unread messages
" Whatever on earth does that mean ? " asked Peter , but he did not expect any answer .

«Что это значит?» — спросил Питер, но он не ждал никакого ответа.
14 unread messages
" I do n't know , " said Bobbie . " Perhaps the old gentleman told the people at his station to look out for us and wave . He knew we should like it ! "

«Я не знаю», — сказала Бобби. «Возможно, пожилой джентльмен сказал людям на его станции высматривать нас и махать руками. Он знал, что нам это должно понравиться!»
15 unread messages
Now , curiously enough , this was just what had happened . The old gentleman , who was very well known and respected at his particular station , had got there early that morning , and he had waited at the door where the young man stands holding the interesting machine that clips the tickets , and he had said something to every single passenger who passed through that door . And after nodding to what the old gentleman had said -- and the nods expressed every shade of surprise , interest , doubt , cheerful pleasure , and grumpy agreement -- each passenger had gone on to the platform and read one certain part of his newspaper . And when the passengers got into the train , they had told the other passengers who were already there what the old gentleman had said , and then the other passengers had also looked at their newspapers and seemed very astonished and , mostly , pleased . Then , when the train passed the fence where the three children were , newspapers and hands and handkerchiefs were waved madly , till all that side of the train was fluttery with white like the pictures of the King 's Coronation in the biograph at Maskelyne and Cook 's .

Как ни странно, именно это и произошло. Старый джентльмен, который был очень хорошо известен и уважаем на своей станции, пришел туда рано утром и ждал у двери, где стоит молодой человек с интересной машиной, которая зажимает билеты, и он сказал что-то каждый пассажир, прошедший через эту дверь. И, кивнув на слова старого джентльмена — а эти кивки выражали все оттенки удивления, интереса, сомнения, веселого удовольствия и сварливого согласия — каждый пассажир вышел на платформу и прочитал определенную часть своей газеты. И когда пассажиры вошли в поезд, они рассказали другим пассажирам, которые уже были там, то, что сказал старый джентльмен, а затем остальные пассажиры тоже посмотрели свои газеты и выглядели очень удивленными и, главным образом, довольными. Затем, когда поезд миновал забор, где находились трое детей, газеты, руки и носовые платки безумно размахивались, пока вся эта сторона поезда не затрепетала белым, как фотографии коронации короля в биографии Маскелина и Кука.
16 unread messages
To the children it almost seemed as though the train itself was alive , and was at last responding to the love that they had given it so freely and so long .

Детям казалось, будто сам поезд ожил и наконец-то ответил на ту любовь, которую они ему так щедро и так долго дарили.
17 unread messages
" It is most extraordinarily rum ! " said Peter .

«Это необыкновенный ром!» - сказал Питер.
18 unread messages
" Most stronery ! " echoed Phyllis .

«Самые строгие!» — повторила Филлис.
19 unread messages
But Bobbie said , " Do n't you think the old gentleman 's waves seemed more significating than usual ? "

Но Бобби сказала: «Тебе не кажется, что волны старого джентльмена казались более значительными, чем обычно?»
20 unread messages
" No , " said the others .

«Нет», — сказали остальные.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому