Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
The next morning they set out upon the return march . Their original intention had been to burn the village , but this idea was abandoned and the prisoners were left behind , weeping and moaning , but with roofs to cover them and a palisade for refuge from the beasts of the jungle .

На следующее утро они отправились в обратный путь. Их первоначальное намерение состояло в том, чтобы сжечь деревню, но эта идея была оставлена, и заключенные остались позади, плача и стоная, но с крышами, чтобы укрыть их, и частоколом для укрытия от зверей джунглей.
2 unread messages
Slowly the expedition retraced its steps of the preceding day . Ten loaded hammocks retarded its pace . In eight of them lay the more seriously wounded , while two swung beneath the weight of the dead .

Медленно экспедиция возвращалась по следам предыдущего дня. Десять нагруженных гамаков замедляли его темп. В восьми из них лежали наиболее тяжелораненые, а двое качались под тяжестью мертвых.
3 unread messages
Clayton and Lieutenant Charpentier brought up the rear of the column ; the Englishman silent in respect for the other 's grief , for D'Arnot and Charpentier had been inseparable friends since boyhood .

Клейтон и лейтенант Шарпантье замыкали колонну; Англичанин молчал из уважения к горю другого, потому что д'Арно и Шарпантье были неразлучными друзьями с детства.
4 unread messages
Clayton could not but realize that the Frenchman felt his grief the more keenly because D'Arnot 's sacrifice had been so futile , since Jane had been rescued before D'Arnot had fallen into the hands of the savages , and again because the service in which he had lost his life had been outside his duty and for strangers and aliens ; but when he spoke of it to Lieutenant Charpentier , the latter shook his head .

Клейтон не мог не понимать, что француз тем острее переживал свое горе, что жертва д'Арно была так напрасна, что Джейн была спасена до того, как д'Арно попал в руки дикарей, и еще потому, что служба, на которой он потерял свою жизнь, был вне его долга и для незнакомцев и чужаков; но когда он сказал об этом лейтенанту Шарпантье, последний покачал головой.
5 unread messages
" No , Monsieur , " he said , " D'Arnot would have chosen to die thus . I only grieve that I could not have died for him , or at least with him . I wish that you could have known him better , Monsieur . He was indeed an officer and a gentleman -- a title conferred on many , but deserved by so few .

-- Нет, сударь, -- сказал он, -- д'Арно предпочел бы умереть так. Мне только жаль, что я не мог умереть за него или, по крайней мере, вместе с ним. Хотел бы я, чтобы вы знали его лучше, мсье. Он действительно был офицером и джентльменом — титул, которым награждались многие, но которого заслуживали очень немногие.
6 unread messages
" He did not die futilely , for his death in the cause of a strange American girl will make us , his comrades , face our ends the more bravely , however they may come to us . "

«Он не умер напрасно, потому что его смерть за чужую американскую девушку заставит нас, его товарищей, встретить свой конец более храбро, как бы он ни пришел к нам».
7 unread messages
Clayton did not reply , but within him rose a new respect for Frenchmen which remained undimmed ever after .

Клейтон не ответил, но в нем проснулось новое уважение к французам, которое не потускнело с тех пор.
8 unread messages
It was quite late when they reached the cabin by the beach .

Было уже довольно поздно, когда они добрались до хижины на берегу.
9 unread messages
A single shot before they emerged from the jungle had announced to those in camp as well as on the ship that the expedition had been too late -- for it had been prearranged that when they came within a mile or two of camp one shot was to be fired to denote failure , or three for success , while two would have indicated that they had found no sign of either D'Arnot or his black captors .

Единственный выстрел до того, как они вышли из джунглей, возвестил как в лагере, так и на корабле, что экспедиция опоздала, ибо было заранее условлено, что, когда они приблизятся на милю или две от лагеря, будет произведен один выстрел. выстрелил, чтобы обозначить неудачу, или три, чтобы обозначить успех, в то время как два означали бы, что они не нашли следов ни д'Арно, ни его черных похитителей.
10 unread messages
So it was a solemn party that awaited their coming , and few words were spoken as the dead and wounded men were tenderly placed in boats and rowed silently toward the cruiser .

Так что их прихода ждала торжественная вечеринка, и было сказано немного слов, пока убитых и раненых бережно укладывали в лодки и молча гребли к крейсеру.
11 unread messages
Clayton , exhausted from his five days of laborious marching through the jungle and from the effects of his two battles with the blacks , turned toward the cabin to seek a mouthful of food and then the comparative ease of his bed of grasses after two nights in the jungle .

Клейтон, измученный пятью днями утомительного перехода по джунглям и последствиями двух сражений с неграми, повернулся к хижине в поисках еды, а затем относительной легкости на травяном ложе после двух ночей в лесу. джунгли.
12 unread messages
By the cabin door stood Jane .

У двери каюты стояла Джейн.
13 unread messages
" The poor lieutenant ? " she asked . " Did you find no trace of him ? "

— Бедный лейтенант? спросила она. — Вы не нашли его следов?
14 unread messages
" We were too late , Miss Porter , " he replied sadly .

— Мы опоздали, мисс Портер, — печально ответил он.
15 unread messages
" Tell me . What had happened ? " she asked .

"Скажите мне. Что произошло?" спросила она.
16 unread messages
" I can not , Miss Porter , it is too horrible . "

«Я не могу, мисс Портер, это слишком ужасно».
17 unread messages
" You do not mean that they had tortured him ? " she whispered .

"Вы не имеете в виду , что они пытали его?" прошептала она.
18 unread messages
" We do not know what they did to him BEFORE they killed him , " he answered , his face drawn with fatigue and the sorrow he felt for poor D'Arnot and he emphasized the word before .

-- Мы не знаем, что они сделали с ним ДО того, как убили его, -- ответил он, лицо его было искажено усталостью и тоской по бедному д'Арно, и он подчеркнул предыдущее слово.
19 unread messages
" BEFORE they killed him ! What do you mean ? They are not -- ? They are not -- ? "

«ДО того, как его убили! Что ты имеешь в виду? Они не -? Они не -?"
20 unread messages
She was thinking of what Clayton had said of the forest man 's probable relationship to this tribe and she could not frame the awful word .

Она думала о том, что сказал Клейтон о возможном родстве лесного человека с этим племенем, и не могла сформулировать это ужасное слово.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому