Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
" Yes , Miss Porter , they were -- cannibals , " he said , almost bitterly , for to him too had suddenly come the thought of the forest man , and the strange , unaccountable jealousy he had felt two days before swept over him once more .

-- Да, мисс Портер, это были -- каннибалы, -- сказал он почти с горечью, потому что ему тоже вдруг пришла мысль о лесном человеке, и странная, необъяснимая ревность, которую он испытывал два дня назад, снова охватила его.
2 unread messages
And then in sudden brutality that was as unlike Clayton as courteous consideration is unlike an ape , he blurted out :

А затем с внезапной грубостью, которая была так же непохожа на Клейтона, как учтивое внимание непохоже на обезьяну, он выпалил:
3 unread messages
" When your forest god left you he was doubtless hurrying to the feast . "

«Когда твой лесной бог покинул тебя, он, несомненно, спешил на пир».
4 unread messages
He was sorry ere the words were spoken though he did not know how cruelly they had cut the girl . His regret was for his baseless disloyalty to one who had saved the lives of every member of his party , and offered harm to none .

Ему было жаль, прежде чем эти слова были сказаны, хотя он не знал, как жестоко они ранили девушку. Он сожалел о своей безосновательной неверности тому, кто спас жизнь каждому члену его отряда и никому не причинил вреда.
5 unread messages
The girl 's head went high .

Голова девушки высоко поднялась.
6 unread messages
" There could be but one suitable reply to your assertion , Mr. Clayton , " she said icily , " and I regret that I am not a man , that I might make it . " She turned quickly and entered the cabin .

— На ваше утверждение мог быть только один подходящий ответ, мистер Клейтон, — ледяным тоном сказала она, — и я сожалею, что я не мужчина, чтобы дать его. Она быстро повернулась и вошла в каюту.
7 unread messages
Clayton was an Englishman , so the girl had passed quite out of sight before he deduced what reply a man would have made .

Клейтон был англичанином, поэтому девушка скрылась из виду, прежде чем он догадался, что ответил бы мужчина.
8 unread messages
" Upon my word , " he said ruefully , " she called me a liar . And I fancy I jolly well deserved it , " he added thoughtfully .

-- Честное слово, -- с сожалением сказал он, -- она ​​назвала меня лжецом. И я думаю, что вполне заслужил это, -- задумчиво добавил он.
9 unread messages
" Clayton , my boy , I know you are tired out and unstrung , but that 's no reason why you should make an ass of yourself . You 'd better go to bed . "

«Клейтон, мой мальчик, я знаю, что ты устал и выбит из колеи, но это не причина, почему ты должен выставлять себя ослом. Тебе лучше лечь спать».
10 unread messages
But before he did so he called gently to Jane upon the opposite side of the sailcloth partition , for he wished to apologize , but he might as well have addressed the Sphinx . Then he wrote upon a piece of paper and shoved it beneath the partition .

Но прежде чем он это сделал, он мягко позвал Джейн по другую сторону парусиновой перегородки, потому что хотел извиниться, но с тем же успехом он мог бы обратиться к Сфинксу. Затем он написал на листе бумаги и сунул его под перегородку.
11 unread messages
Jane saw the little note and ignored it , for she was very angry and hurt and mortified , but -- she was a woman , and so eventually she picked it up and read it .

Джейн увидела маленькую записку и проигнорировала ее, потому что она была очень зла, обижена и огорчена, но — она была женщиной, поэтому в конце концов она взяла ее и прочитала.
12 unread messages
MY DEAR MISS PORTER :

МОЯ ДОРОГАЯ МИСС ПОРТЕР!
13 unread messages
I had no reason to insinuate what I did . My only excuse is that my nerves must be unstrung -- which is no excuse at all .

У меня не было причин намекать на то, что я сделал. Мое единственное оправдание состоит в том, что мои нервы должны быть расшатанными, а это вовсе не оправдание.
14 unread messages
Please try and think that I did not say it . I am very sorry . I would not have hurt YOU , above all others in the world . Say that you forgive me .

Пожалуйста, попробуй подумать, что я этого не говорил. Мне очень жаль. Я бы не причинил вреда ТЕБЕ, больше всех других на свете. Скажи, что ты прощаешь меня.
15 unread messages
WM. CECIL CLAYTON .

ВМ. СЕСИЛ КЛЕЙТОН.
16 unread messages
" He did think it or he never would have said it , " reasoned the girl , " but it can not be true -- oh , I know it is not true ! "

«Он так думал, иначе никогда бы не сказал, — рассуждала девушка, — но это не может быть правдой — о, я знаю, что это неправда!»
17 unread messages
One sentence in the letter frightened her : " I would not have hurt YOU above all others in the world . "

Одна фраза в письме испугала ее: «Я не причинил бы ВАМ боль больше всех на свете».
18 unread messages
A week ago that sentence would have filled her with delight , now it depressed her .

Неделю назад эта фраза привела бы ее в восторг, теперь она ее угнетала.
19 unread messages
She wished she had never met Clayton . She was sorry that she had ever seen the forest god . No , she was glad

Она пожалела, что никогда не встречала Клейтона. Ей было жаль, что она когда-либо видела лесного бога. Нет, она была рада
20 unread messages
And there was that other note she had found in the grass before the cabin the day after her return from the jungle , the love note signed by Tarzan of the Apes .

И еще одна записка, которую она нашла в траве перед хижиной на следующий день после своего возвращения из джунглей, любовная записка, подписанная Тарзаном из обезьян.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому