Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
She drew it out , holding it in the palm of her hand for a moment with tear-blurred eyes bent upon it . Then she raised it to her lips , and crushing it there buried her face in the soft ferns , sobbing .

Она вытащила его, подержав на ладони мгновение, глядя на него затуманенными глазами. Затем она поднесла его к губам и, раздавив, уткнулась лицом в мягкие папоротники, рыдая.
2 unread messages
" Beast ? " she murmured . " Then God make me a beast ; for , man or beast , I am yours . "

"Зверь?" — пробормотала она. «Тогда Бог сделает меня зверем, ибо, человек или зверь, я твой».
3 unread messages
She did not see Clayton again that day . Esmeralda brought her supper to her , and she sent word to her father that she was suffering from the reaction following her adventure .

В тот день она больше не видела Клейтона. Эсмеральда принесла ей ужин и сообщила отцу, что страдает от реакции после своего приключения.
4 unread messages
The next morning Clayton left early with the relief expedition in search of Lieutenant D'Arnot . There were two hundred armed men this time , with ten officers and two surgeons , and provisions for a week .

На следующее утро Клейтон рано отправился с спасательной экспедицией на поиски лейтенанта д'Арно. На этот раз было двести вооруженных людей, десять офицеров и два лекаря, а также провизия на неделю.
5 unread messages
They carried bedding and hammocks , the latter for transporting their sick and wounded .

Они несли постельные принадлежности и гамаки, последние для перевозки больных и раненых.
6 unread messages
It was a determined and angry company -- a punitive expedition as well as one of relief . They reached the site of the skirmish of the previous expedition shortly after noon , for they were now traveling a known trail and no time was lost in exploring .

Это была решительная и сердитая компания — карательная экспедиция, а также помощь. Они добрались до места стычки предыдущей экспедиции вскоре после полудня, так как теперь шли по известной тропе и не теряли времени на разведку.
7 unread messages
From there on the elephant-track led straight to Mbonga 's village . It was but two o'clock when the head of the column halted upon the edge of the clearing .

Оттуда слоновья тропа вела прямо в деревню Мбонги. Было всего два часа, когда головная часть колонны остановилась на краю поляны.
8 unread messages
Lieutenant Charpentier , who was in command , immediately sent a portion of his force through the jungle to the opposite side of the village . Another detachment was dispatched to a point before the village gate , while he remained with the balance upon the south side of the clearing .

Командующий лейтенант Шарпантье немедленно направил часть своих сил через джунгли на противоположную сторону деревни. Другой отряд был отправлен к месту перед деревенскими воротами, а он остался с остатками на южной стороне поляны.
9 unread messages
It was arranged that the party which was to take its position to the north , and which would be the last to gain its station should commence the assault , and that their opening volley should be the signal for a concerted rush from all sides in an attempt to carry the village by storm at the first charge .

Было условлено, что группа, которая должна была занять позицию к северу и занять позицию последней, должна была начать штурм, и что их первый залп должен был стать сигналом к ​​согласованному наступлению со всех сторон в попытке взять деревню штурмом с первой же атаки.
10 unread messages
For half an hour the men with Lieutenant Charpentier crouched in the dense foliage of the jungle , waiting the signal . To them it seemed like hours . They could see natives in the fields , and others moving in and out of the village gate .

Полчаса люди с лейтенантом Шарпантье прятались в густой листве джунглей, ожидая сигнала. Им это казалось часами. Они могли видеть туземцев в полях и других, входящих и выходящих из деревенских ворот.
11 unread messages
At length the signal came -- a sharp rattle of musketry , and like one man , an answering volley tore from the jungle to the west and to the south .

Наконец пришел сигнал — резкий треск мушкетов, и, как один человек, ответный залп пронесся из джунглей на запад и на юг.
12 unread messages
The natives in the field dropped their implements and broke madly for the palisade . The French bullets mowed them down , and the French sailors bounded over their prostrate bodies straight for the village gate .

Туземцы в поле бросили свои орудия и бешено бросились к частоколу. Французские пули косили их, и французские матросы прыгали по их распростертым телам прямо к деревенским воротам.
13 unread messages
So sudden and unexpected the assault had been that the whites reached the gates before the frightened natives could bar them , and in another minute the village street was filled with armed men fighting hand to hand in an inextricable tangle .

Нападение было настолько внезапным и неожиданным, что белые достигли ворот прежде, чем перепуганные туземцы успели их преградить, и через минуту деревенская улица была заполнена вооруженными людьми, сражавшимися в рукопашной в неразрешимом клубке.
14 unread messages
For a few moments the blacks held their ground within the entrance to the street , but the revolvers , rifles and cutlasses of the Frenchmen crumpled the native spearmen and struck down the black archers with their bows halfdrawn .

Некоторое время негры удерживали свои позиции у входа на улицу, но револьверы, винтовки и тесаки французов смяли туземных копейщиков и поразили черных лучников с полунатянутыми луками.
15 unread messages
Soon the battle turned to a wild rout , and then to a grim massacre ; for the French sailors had seen bits of D'Arnot 's uniform upon several of the black warriors who opposed them .

Вскоре битва превратилась в дикий разгром, а затем в жестокую резню; ибо французские моряки видели обрывки мундира д'Арно на нескольких черных воинах, противостоявших им.
16 unread messages
They spared the children and those of the women whom they were not forced to kill in self-defense , but when at length they stopped , parting , blood covered and sweating , it was because there lived to oppose them no single warrior of all the savage village of Mbonga .

Они пощадили детей и тех женщин, которых им не пришлось убивать в целях самообороны, но когда они, наконец, остановились, расступившись, окровавленные и потные, это было потому, что не выжил ни один воин из всех дикарей. деревня Мбонга.
17 unread messages
Carefully they ransacked every hut and corner of the village , but no sign of D'Arnot could they find .

Они тщательно обыскали все хижины и уголки деревни, но никаких следов д'Арно не нашли.
18 unread messages
They questioned the prisoners by signs , and finally one of the sailors who had served in the French Congo found that he could make them understand the bastard tongue that passes for language between the whites and the more degraded tribes of the coast , but even then they could learn nothing definite regarding the fate of D'Arnot .

Они расспрашивали пленных знаками, и, наконец, один из матросов, служивших во Французском Конго, обнаружил, что может заставить их понять язык ублюдков, который считается языком между белыми и более деградировавшими племенами побережья, но даже тогда они не мог узнать ничего определенного о судьбе д'Арно.
19 unread messages
Only excited gestures and expressions of fear could they obtain in response to their inquiries concerning their fellow ; and at last they became convinced that these were but evidences of the guilt of these demons who had slaughtered and eaten their comrade two nights before .

Только возбужденные жесты и выражения страха могли они получить в ответ на свои расспросы о своем товарище; и, наконец, они убедились, что это всего лишь доказательства вины этих демонов, которые две ночи назад убили и съели их товарища.
20 unread messages
At length all hope left them , and they prepared to camp for the night within the village . The prisoners were herded into three huts where they were heavily guarded . Sentries were posted at the barred gates , and finally the village was wrapped in the silence of slumber , except for the wailing of the native women for their dead .

Наконец всякая надежда оставила их, и они приготовились расположиться лагерем на ночь в деревне. Заключенных загнали в три хижины, где они находились под усиленной охраной. Часовые были выставлены у зарешеченных ворот, и, наконец, деревня погрузилась в тишину сна, за исключением причитаний туземных женщин о своих мертвых.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому