Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
In another half hour he was progressing rapidly , and , but for an exceptional word now and again , he found it very plain sailing .

Еще через полчаса он продвигался вперед быстро, и, если бы не редкие редкие слова, он обнаружил, что все идет очень просто.
2 unread messages
Here is what he read :

Вот что он прочитал:
3 unread messages
WEST COAST OF AFRICA ,

ЗАПАДНОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ АФРИКИ,
4 unread messages
ABOUT 10 DEGREES SOUTH LATITUDE . ( So Mr. Clayton Says . )

ПРИМЕРНО 10 ГРАДУСОВ ЮЖНОЙ ШИРОТЫ. (Так говорит мистер Клейтон.)
5 unread messages
February 3 ( ? ) , 1909 .

3 февраля (?) , 1909 год.
6 unread messages
DEAREST HAZEL :

ДОРОГАЯ ХЕЙЗЕЛ:
7 unread messages
It seems foolish to write you a letter that you may never see , but I simply must tell somebody of our awful experiences since we sailed from Europe on the ill-fated Arrow .

Глупо писать тебе письмо, которое ты, возможно, никогда не увидишь, но я просто обязан рассказать кому-нибудь о наших ужасных переживаниях с тех пор, как мы отплыли из Европы на злополучном «Стреле».
8 unread messages
If we never return to civilization , as now seems only too likely , this will at least prove a brief record of the events which led up to our final fate , whatever it may be .

Если мы никогда не вернемся к цивилизации, что сейчас кажется весьма вероятным, это, по крайней мере, станет кратким описанием событий, приведших к нашей окончательной судьбе, какой бы она ни была.
9 unread messages
As you know , we were supposed to have set out upon a scientific expedition to the Congo . Papa was presumed to entertain some wondrous theory of an unthinkably ancient civilization , the remains of which lay buried somewhere in the Congo valley . But after we were well under sail the truth came out .

Как вы знаете, мы должны были отправиться в научную экспедицию в Конго. Считалось, что у папы есть какая-то удивительная теория о немыслимо древней цивилизации, остатки которой погребены где-то в долине Конго. Но когда мы уже были под парусами, правда вышла наружу.
10 unread messages
It seems that an old bookworm who has a book and curio shop in Baltimore discovered between the leaves of a very old Spanish manuscript a letter written in 1550 detailing the adventures of a crew of mutineers of a Spanish galleon bound from Spain to South America with a vast treasure of " doubloons " and " pieces of eight , " I suppose , for they certainly sound weird and piraty .

Похоже, что старый книжный червь, у которого в Балтиморе есть магазин книг и сувениров, обнаружил между листами очень старой испанской рукописи письмо, написанное в 1550 году, в котором подробно описывались приключения команды мятежников на испанском галеоне, направлявшемся из Испании в Южную Америку на корабле. огромное сокровище "дублонов" и "восьмерок", я полагаю, потому что они, конечно, звучат странно и пиратски.
11 unread messages
The writer had been one of the crew , and the letter was to his son , who was , at the very time the letter was written , master of a Spanish merchantman .

Писатель был одним из членов экипажа, и письмо было адресовано его сыну, который в то самое время, когда было написано письмо, был капитаном испанского торгового судна.
12 unread messages
Many years had elapsed since the events the letter narrated had transpired , and the old man had become a respected citizen of an obscure Spanish town , but the love of gold was still so strong upon him that he risked all to acquaint his son with the means of attaining fabulous wealth for them both .

Прошло много лет с тех пор, как произошли события, описанные в письме, и старик стал уважаемым гражданином безвестного испанского городка, но любовь к золоту все еще была в нем так сильна, что он рисковал всем, чтобы познакомить своего сына со средствами. достижения сказочного богатства для них обоих.
13 unread messages
The writer told how when but a week out from Spain the crew had mutinied and murdered every officer and man who opposed them ; but they defeated their own ends by this very act , for there was none left competent to navigate a ship at sea .

Писатель рассказал, как всего через неделю после отплытия из Испании команда взбунтовалась и убила всех офицеров и солдат, выступавших против них; но тем самым они разрушили собственные цели, ибо не осталось никого, кто мог бы управлять кораблем в море.
14 unread messages
They were blown hither and thither for two months , until sick and dying of scurvy , starvation , and thirst , they had been wrecked on a small islet .

Их носило туда-сюда в течение двух месяцев, пока они, больные и умирающие от цинги, голода и жажды, не потерпели крушение на маленьком островке.
15 unread messages
The galleon was washed high upon the beach where she went to pieces ; but not before the survivors , who numbered but ten souls , had rescued one of the great chests of treasure .

Галеон выбросило на берег, где он разбился на куски; но не раньше, чем выжившие, которых насчитывалось всего десять душ, спасли один из огромных сундуков с сокровищами.
16 unread messages
This they buried well up on the island , and for three years they lived there in constant hope of being rescued .

Его они хорошо закопали на острове и три года жили там в постоянной надежде на спасение.
17 unread messages
One by one they sickened and died , until only one man was left , the writer of the letter .

Один за другим они заболевали и умирали, пока не остался только один человек, автор письма.
18 unread messages
The men had built a boat from the wreckage of the galleon , but having no idea where the island was located they had not dared to put to sea .

Из обломков галеона люди построили лодку, но, не зная, где находится остров, не осмелились выйти в море.
19 unread messages
When all were dead except himself , however , the awful loneliness so weighed upon the mind of the sole survivor that he could endure it no longer , and choosing to risk death upon the open sea rather than madness on the lonely isle , he set sail in his little boat after nearly a year of solitude .

Однако, когда все были мертвы, кроме него самого, ужасное одиночество так тяготило разум единственного оставшегося в живых, что он не мог больше терпеть его, и предпочитая рисковать смертью в открытом море, а не безумием на пустынном острове, он отправился в плавание. свою маленькую лодку после почти года одиночества.
20 unread messages
Fortunately he sailed due north , and within a week was in the track of the Spanish merchantmen plying between the West Indies and Spain , and was picked up by one of these vessels homeward bound .

К счастью, он поплыл прямо на север и через неделю уже был на пути испанских торговых судов, курсировавших между Вест-Индией и Испанией, и был подобран одним из этих судов, направлявшихся домой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому