Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
As he approached the window nearest the door he saw that the cabin had been divided into two rooms by a rough partition of boughs and sailcloth .

Подойдя к ближайшему к двери окну, он увидел, что каюта разделена на две комнаты грубой перегородкой из ветвей и парусины.
2 unread messages
In the front room were the three men ; the two older deep in argument , while the younger , tilted back against the wall on an improvised stool , was deeply engrossed in reading one of Tarzan 's books .

В передней комнате были трое мужчин; двое старших увлеченно спорили, а младший, прислонившись спиной к стене на импровизированном табурете, был глубоко поглощен чтением одной из книг Тарзана.
3 unread messages
Tarzan was not particularly interested in the men , however , so he sought the other window . There was the girl . How beautiful her features ! How delicate her snowy skin !

Однако Тарзана не особенно интересовали мужчины, поэтому он отправился к другому окну. Там была девушка. Как прекрасны ее черты! Как нежна ее белоснежная кожа!
4 unread messages
She was writing at Tarzan 's own table beneath the window . Upon a pile of grasses at the far side of the room lay the Negress asleep .

Она писала за столом Тарзана под окном. На куче травы в дальнем конце комнаты спала негритянка.
5 unread messages
For an hour Tarzan feasted his eyes upon her while she wrote . How he longed to speak to her , but he dared not attempt it , for he was convinced that , like the young man , she would not understand him , and he feared , too , that he might frighten her away .

Целый час Тарзан любовался ею, пока она писала. Как ему хотелось заговорить с ней, но он не смел попытаться, ибо был уверен, что она, как и молодой человек, не поймет его, и боялся тоже, как бы не спугнуть ее.
6 unread messages
At length she arose , leaving her manuscript upon the table . She went to the bed upon which had been spread several layers of soft grasses . These she rearranged .

Наконец она встала, оставив рукопись на столе. Она подошла к кровати, на которой было расстелено несколько слоев мягкой травы. Эти она переставила.
7 unread messages
Then she loosened the soft mass of golden hair which crowned her head . Like a shimmering waterfall turned to burnished metal by a dying sun it fell about her oval face ; in waving lines , below her waist it tumbled .

Затем она распустила мягкую массу золотых волос, венчавшую ее голову. Словно мерцающий водопад, превратившийся в полированный металл заходящим солнцем, он падал на ее овальное лицо; в волнистых линиях, ниже ее талии он упал.
8 unread messages
Tarzan was spellbound . Then she extinguished the lamp and all within the cabin was wrapped in Cimmerian darkness .

Тарзан был очарован. Затем она погасила лампу, и все в каюте погрузилось в киммерийскую тьму.
9 unread messages
Still Tarzan watched . Creeping close beneath the window he waited , listening , for half an hour . At last he was rewarded by the sounds of the regular breathing within which denotes sleep .

Тем не менее Тарзан смотрел. Подкравшись к окну, он подождал, прислушиваясь, полчаса. Наконец он был вознагражден звуками ровного дыхания внутри, что означает сон.
10 unread messages
Cautiously he intruded his hand between the meshes of the lattice until his whole arm was within the cabin . Carefully he felt upon the desk

Он осторожно просунул руку между сетками решетки, пока вся его рука не оказалась внутри каюты. Осторожно он ощупал на столе
11 unread messages
At last he grasped the manuscript upon which Jane Porter had been writing , and as cautiously withdrew his arm and hand , holding the precious treasure .

Наконец он схватил рукопись, на которой писала Джейн Портер, и так же осторожно отдернул руку и руку, сжимая драгоценное сокровище.
12 unread messages
Tarzan folded the sheets into a small parcel which he tucked into the quiver with his arrows . Then he melted away into the jungle as softly and as noiselessly as a shadow .

Тарзан сложил простыни в небольшой сверток, который сунул в колчан со стрелами. Затем он растворился в джунглях так же мягко и бесшумно, как тень.
13 unread messages
Early the following morning Tarzan awoke , and his first thought of the new day , as the last of yesterday , was of the wonderful writing which lay hidden in his quiver .

Рано утром следующего дня Тарзан проснулся, и его первой мыслью о новом дне, как о последнем вчерашнем, были чудесные письмена, спрятанные в его колчане.
14 unread messages
Hurriedly he brought it forth , hoping against hope that he could read what the beautiful white girl had written there the preceding evening .

Он торопливо вытащил его, надеясь вопреки всему, что сможет прочесть то, что красивая белая девушка написала там накануне вечером.
15 unread messages
At the first glance he suffered a bitter disappointment ; never before had he so yearned for anything as now he did for the ability to interpret a message from that golden-haired divinity who had come so suddenly and so unexpectedly into his life .

На первый взгляд он испытал горькое разочарование; никогда прежде он так ни о чем не мечтал, как теперь о способности истолковать послание златовласого божества, так внезапно и так неожиданно явившегося в его жизнь.
16 unread messages
What did it matter if the message were not intended for him ? It was an expression of her thoughts , and that was sufficient for Tarzan of the Apes .

Какое это имело значение, если сообщение предназначалось не ему? Это было выражение ее мыслей, и этого было достаточно для Тарзана из обезьян.
17 unread messages
And now to be baffled by strange , uncouth characters the like of which he had never seen before ! Why , they even tipped in the opposite direction from all that he had ever examined either in printed books or the difficult script of the few letters he had found .

А теперь быть сбитым с толку странными, неотесанными персонажами, подобных которым он никогда раньше не видел! Ведь они даже отклонялись в противоположную сторону от всего, что он когда-либо исследовал либо в печатных книгах, либо в сложном почерке нескольких найденных им писем.
18 unread messages
Even the little bugs of the black book were familiar friends , though their arrangement meant nothing to him ; but these bugs were new and unheard of .

Даже маленькие жучки из черной книги были его близкими друзьями, хотя их расположение ничего для него не значило; но эти ошибки были новыми и неслыханными.
19 unread messages
For twenty minutes he pored over them , when suddenly they commenced to take familiar though distorted shapes . Ah , they were his old friends , but badly crippled .

Минут двадцать он всматривался в них, как вдруг они начали принимать знакомые, хотя и искаженные очертания. Ах, это были его старые друзья, но сильно искалеченные.
20 unread messages
Then he began to make out a word here and a word there . His heart leaped for joy . He could read it , and he would .

Затем он начал разбирать слово здесь и слово там. Его сердце подпрыгнуло от радости. Он мог прочитать это, и он будет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому