In the front room were the three men ; the two older deep in argument , while the younger , tilted back against the wall on an improvised stool , was deeply engrossed in reading one of Tarzan 's books .
В передней комнате были трое мужчин; двое старших увлеченно спорили, а младший, прислонившись спиной к стене на импровизированном табурете, был глубоко поглощен чтением одной из книг Тарзана.
Tarzan was not particularly interested in the men , however , so he sought the other window . There was the girl . How beautiful her features ! How delicate her snowy skin !
Однако Тарзана не особенно интересовали мужчины, поэтому он отправился к другому окну. Там была девушка. Как прекрасны ее черты! Как нежна ее белоснежная кожа!
For an hour Tarzan feasted his eyes upon her while she wrote . How he longed to speak to her , but he dared not attempt it , for he was convinced that , like the young man , she would not understand him , and he feared , too , that he might frighten her away .
Целый час Тарзан любовался ею, пока она писала. Как ему хотелось заговорить с ней, но он не смел попытаться, ибо был уверен, что она, как и молодой человек, не поймет его, и боялся тоже, как бы не спугнуть ее.
At length she arose , leaving her manuscript upon the table . She went to the bed upon which had been spread several layers of soft grasses . These she rearranged .
Наконец она встала, оставив рукопись на столе. Она подошла к кровати, на которой было расстелено несколько слоев мягкой травы. Эти она переставила.
Then she loosened the soft mass of golden hair which crowned her head . Like a shimmering waterfall turned to burnished metal by a dying sun it fell about her oval face ; in waving lines , below her waist it tumbled .
Затем она распустила мягкую массу золотых волос, венчавшую ее голову. Словно мерцающий водопад, превратившийся в полированный металл заходящим солнцем, он падал на ее овальное лицо; в волнистых линиях, ниже ее талии он упал.
Still Tarzan watched . Creeping close beneath the window he waited , listening , for half an hour . At last he was rewarded by the sounds of the regular breathing within which denotes sleep .
Тем не менее Тарзан смотрел. Подкравшись к окну, он подождал, прислушиваясь, полчаса. Наконец он был вознагражден звуками ровного дыхания внутри, что означает сон.
At last he grasped the manuscript upon which Jane Porter had been writing , and as cautiously withdrew his arm and hand , holding the precious treasure .
Наконец он схватил рукопись, на которой писала Джейн Портер, и так же осторожно отдернул руку и руку, сжимая драгоценное сокровище.
Tarzan folded the sheets into a small parcel which he tucked into the quiver with his arrows . Then he melted away into the jungle as softly and as noiselessly as a shadow .
Тарзан сложил простыни в небольшой сверток, который сунул в колчан со стрелами. Затем он растворился в джунглях так же мягко и бесшумно, как тень.
Early the following morning Tarzan awoke , and his first thought of the new day , as the last of yesterday , was of the wonderful writing which lay hidden in his quiver .
Рано утром следующего дня Тарзан проснулся, и его первой мыслью о новом дне, как о последнем вчерашнем, были чудесные письмена, спрятанные в его колчане.
At the first glance he suffered a bitter disappointment ; never before had he so yearned for anything as now he did for the ability to interpret a message from that golden-haired divinity who had come so suddenly and so unexpectedly into his life .
На первый взгляд он испытал горькое разочарование; никогда прежде он так ни о чем не мечтал, как теперь о способности истолковать послание златовласого божества, так внезапно и так неожиданно явившегося в его жизнь.
And now to be baffled by strange , uncouth characters the like of which he had never seen before ! Why , they even tipped in the opposite direction from all that he had ever examined either in printed books or the difficult script of the few letters he had found .
А теперь быть сбитым с толку странными, неотесанными персонажами, подобных которым он никогда раньше не видел! Ведь они даже отклонялись в противоположную сторону от всего, что он когда-либо исследовал либо в печатных книгах, либо в сложном почерке нескольких найденных им писем.
Even the little bugs of the black book were familiar friends , though their arrangement meant nothing to him ; but these bugs were new and unheard of .
Даже маленькие жучки из черной книги были его близкими друзьями, хотя их расположение ничего для него не значило; но эти ошибки были новыми и неслыханными.
For twenty minutes he pored over them , when suddenly they commenced to take familiar though distorted shapes . Ah , they were his old friends , but badly crippled .
Минут двадцать он всматривался в них, как вдруг они начали принимать знакомые, хотя и искаженные очертания. Ах, это были его старые друзья, но сильно искалеченные.