Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
The professor reached out a thin , trembling old hand through the darkness until it found his old friend 's shoulder .

Профессор протянул тонкую, дрожащую старческую руку сквозь темноту, пока не нашел плечо своего старого друга.
2 unread messages
" Forgive me , Skinny , " he said , softly . " It has n't been quite twenty years , and God alone knows how hard I have tried to be ' human ' for Jane 's sake , and yours , too , since He took my other Jane away . "

— Прости меня, Тощий, — мягко сказал он. «Не прошло и двадцати лет, и одному Богу известно, как сильно я пытался быть «человеком» ради Джейн и вас тоже, с тех пор как Он забрал мою вторую Джейн».
3 unread messages
Another old hand stole up from Mr. Philander 's side to clasp the one that lay upon his shoulder , and no other message could better have translated the one heart to the other .

Другая старая рука поднялась со стороны мистера Филандера, чтобы сжать руку, лежавшую у него на плече, и никакое другое послание не могло бы лучше передать одно сердце другому.
4 unread messages
They did not speak for some minutes . The lion below them paced nervously back and forth . The third figure in the tree was hidden by the dense shadows near the stem . He , too , was silent -- motionless as a graven image .

Несколько минут они не разговаривали. Лев внизу нервно расхаживал взад-вперед. Третья фигура на дереве была скрыта густыми тенями у ствола. Он тоже молчал — неподвижен, как изваяние.
5 unread messages
" You certainly pulled me up into this tree just in time , " said the professor at last . " I want to thank you . You saved my life . "

-- Вы точно вовремя затащили меня на это дерево, -- сказал наконец профессор. "Я хочу поблагодарить вас. Вы спасли мою жизнь."
6 unread messages
" But I did n't pull you up here , Professor , " said Mr. Philander .

«Но я не тянул вас сюда, профессор, — сказал мистер Филандер.
7 unread messages
" Bless me ! The excitement of the moment quite caused me to forget that I myself was drawn up here by some outside agency -- there must be someone or something in this tree with us . "

"Благослови меня! Волнение момента совершенно заставило меня забыть, что я сам был притянут сюда какой-то посторонней силой — на этом дереве должен быть кто-то или что-то с нами».
8 unread messages
" Eh ? " ejaculated Professor Porter . " Are you quite positive , Mr. Philander ? "

"Э?" воскликнул профессор Портер. — Вы вполне уверены, мистер Филандер?
9 unread messages
" Most positive , Professor , " replied Mr. Philander , " and , " he added , " I think we should thank the party . He may be sitting right next to you now , Professor . "

-- Весьма положительно, профессор, -- ответил мистер Филандер, -- и, -- добавил он, -- я думаю, мы должны поблагодарить группу. Возможно, он сейчас сидит прямо рядом с вами, профессор.
10 unread messages
" Eh ? What 's that ? Tut , tut , Mr. Philander , tut , tut ! " said Professor Porter , edging cautiously nearer to Mr. Philander .

"Э? Что это? Сюда, сюда, г. Филандер, сюда, сюда!» — сказал профессор Портер, осторожно приближаясь к мистеру Филандеру.
11 unread messages
Just then it occurred to Tarzan of the Apes that Numa had loitered beneath the tree for a sufficient length of time , so he raised his young head toward the heavens , and there rang out upon the terrified ears of the two old men the awful warning challenge of the anthropoid .

Как раз в этот момент Тарзану из обезьян пришло в голову, что Нума слонялся под деревом достаточно долгое время, поэтому он поднял свою молодую голову к небу, и в перепуганных ушах двух стариков прозвучал ужасный предостерегающий вызов. антропоида.
12 unread messages
The two friends , huddled trembling in their precarious position on the limb , saw the great lion halt in his restless pacing as the blood-curdling cry smote his ears , and then slink quickly into the jungle , to be instantly lost to view .

Двое друзей, дрожащих в своем ненадежном положении на ветке, съежились, увидели, как огромный лев остановился в своем беспокойном шагании, когда леденящий кровь крик ударил его по ушам, а затем быстро нырнул в джунгли, мгновенно исчезнув из виду.
13 unread messages
" Even the lion trembles in fear , " whispered Mr. Philander .

— Даже лев дрожит от страха, — прошептал мистер Филандер.
14 unread messages
" Most remarkable , most remarkable , " murmured Professor Porter , clutching frantically at Mr. Philander to regain the balance which the sudden fright had so perilously endangered . Unfortunately for them both , Mr.

-- Очень замечательно, очень замечательно, -- пробормотал профессор Портер, отчаянно хватаясь за мистера Филандера, чтобы восстановить равновесие, которому внезапный страх так угрожал. К несчастью для них обоих, г.
15 unread messages
Philander 's center of equilibrium was at that very moment hanging upon the ragged edge of nothing , so that it needed but the gentle impetus supplied by the additional weight of Professor Porter 's body to topple the devoted secretary from the limb .

Центр равновесия Филандера в тот самый момент повис на неровном краю ничего, так что достаточно было мягкого толчка, обеспечиваемого дополнительным весом тела профессора Портера, чтобы свалить преданную секретаршу с ног.
16 unread messages
For a moment they swayed uncertainly , and then , with mingled and most unscholarly shrieks , they pitched headlong from the tree , locked in frenzied embrace .

Мгновение они неуверенно качались, а затем со смешанными и совершенно ненаучными визгами рухнули с дерева, сцепившись в бешеных объятиях.
17 unread messages
It was quite some moments ere either moved , for both were positive that any such attempt would reveal so many breaks and fractures as to make further progress impossible .

Прошло довольно много времени, прежде чем они оба двинулись с места, поскольку оба были уверены, что любая подобная попытка обнажит столько разрывов и переломов, что дальнейшее продвижение станет невозможным.
18 unread messages
At length Professor Porter made an attempt to move one leg . To his surprise , it responded to his will as in days gone by . He now drew up its mate and stretched it forth again .

Наконец профессор Портер сделал попытку пошевелить одной ногой. К его удивлению, оно откликнулось на его волю, как в прошлые дни. Теперь он нарисовал свою пару и снова протянул ее вперед.
19 unread messages
" Most remarkable , most remarkable , " he murmured .

"Самый замечательный, самый замечательный," пробормотал он.
20 unread messages
" Thank God , Professor , " whispered Mr. Philander , fervently , " you are not dead , then ? "

-- Слава богу, профессор, -- горячо прошептал мистер Филандер, -- значит, вы живы?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому