" Forgive me , Skinny , " he said , softly . " It has n't been quite twenty years , and God alone knows how hard I have tried to be ' human ' for Jane 's sake , and yours , too , since He took my other Jane away . "
— Прости меня, Тощий, — мягко сказал он. «Не прошло и двадцати лет, и одному Богу известно, как сильно я пытался быть «человеком» ради Джейн и вас тоже, с тех пор как Он забрал мою вторую Джейн».
Another old hand stole up from Mr. Philander 's side to clasp the one that lay upon his shoulder , and no other message could better have translated the one heart to the other .
Другая старая рука поднялась со стороны мистера Филандера, чтобы сжать руку, лежавшую у него на плече, и никакое другое послание не могло бы лучше передать одно сердце другому.
They did not speak for some minutes . The lion below them paced nervously back and forth . The third figure in the tree was hidden by the dense shadows near the stem . He , too , was silent -- motionless as a graven image .
Несколько минут они не разговаривали. Лев внизу нервно расхаживал взад-вперед. Третья фигура на дереве была скрыта густыми тенями у ствола. Он тоже молчал — неподвижен, как изваяние.
" Bless me ! The excitement of the moment quite caused me to forget that I myself was drawn up here by some outside agency -- there must be someone or something in this tree with us . "
"Благослови меня! Волнение момента совершенно заставило меня забыть, что я сам был притянут сюда какой-то посторонней силой — на этом дереве должен быть кто-то или что-то с нами».
" Most positive , Professor , " replied Mr. Philander , " and , " he added , " I think we should thank the party . He may be sitting right next to you now , Professor . "
-- Весьма положительно, профессор, -- ответил мистер Филандер, -- и, -- добавил он, -- я думаю, мы должны поблагодарить группу. Возможно, он сейчас сидит прямо рядом с вами, профессор.
Just then it occurred to Tarzan of the Apes that Numa had loitered beneath the tree for a sufficient length of time , so he raised his young head toward the heavens , and there rang out upon the terrified ears of the two old men the awful warning challenge of the anthropoid .
Как раз в этот момент Тарзану из обезьян пришло в голову, что Нума слонялся под деревом достаточно долгое время, поэтому он поднял свою молодую голову к небу, и в перепуганных ушах двух стариков прозвучал ужасный предостерегающий вызов. антропоида.
The two friends , huddled trembling in their precarious position on the limb , saw the great lion halt in his restless pacing as the blood-curdling cry smote his ears , and then slink quickly into the jungle , to be instantly lost to view .
Двое друзей, дрожащих в своем ненадежном положении на ветке, съежились, увидели, как огромный лев остановился в своем беспокойном шагании, когда леденящий кровь крик ударил его по ушам, а затем быстро нырнул в джунгли, мгновенно исчезнув из виду.
" Most remarkable , most remarkable , " murmured Professor Porter , clutching frantically at Mr. Philander to regain the balance which the sudden fright had so perilously endangered . Unfortunately for them both , Mr.
-- Очень замечательно, очень замечательно, -- пробормотал профессор Портер, отчаянно хватаясь за мистера Филандера, чтобы восстановить равновесие, которому внезапный страх так угрожал. К несчастью для них обоих, г.
Philander 's center of equilibrium was at that very moment hanging upon the ragged edge of nothing , so that it needed but the gentle impetus supplied by the additional weight of Professor Porter 's body to topple the devoted secretary from the limb .
Центр равновесия Филандера в тот самый момент повис на неровном краю ничего, так что достаточно было мягкого толчка, обеспечиваемого дополнительным весом тела профессора Портера, чтобы свалить преданную секретаршу с ног.
For a moment they swayed uncertainly , and then , with mingled and most unscholarly shrieks , they pitched headlong from the tree , locked in frenzied embrace .
Мгновение они неуверенно качались, а затем со смешанными и совершенно ненаучными визгами рухнули с дерева, сцепившись в бешеных объятиях.
It was quite some moments ere either moved , for both were positive that any such attempt would reveal so many breaks and fractures as to make further progress impossible .
Прошло довольно много времени, прежде чем они оба двинулись с места, поскольку оба были уверены, что любая подобная попытка обнажит столько разрывов и переломов, что дальнейшее продвижение станет невозможным.
At length Professor Porter made an attempt to move one leg . To his surprise , it responded to his will as in days gone by . He now drew up its mate and stretched it forth again .
Наконец профессор Портер сделал попытку пошевелить одной ногой. К его удивлению, оно откликнулось на его волю, как в прошлые дни. Теперь он нарисовал свою пару и снова протянул ее вперед.