Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Mr. Philander dropped the professor 's arm , and broke into a mad orgy of speed that would have done credit to any varsity track team .

Мистер Филандер уронил руку профессора и пустился в безумную оргию скорости, которая сделала бы честь любой университетской команде по легкой атлетике.
2 unread messages
" As I was saying , Mr. Philander -- " screamed Professor Porter , as , metaphorically speaking , he himself " threw her into high . " He , too , had caught a fleeting backward glimpse of cruel yellow eyes and half open mouth within startling proximity of his person .

-- Как я уже говорил, мистер Филандер... -- закричал профессор Портер, поскольку, выражаясь метафорически, он сам "швырнул ее ввысь". Он тоже мельком заметил жестокие желтые глаза и полуоткрытый рот в поразительной близости от себя.
3 unread messages
With streaming coat tails and shiny silk hat Professor Archimedes Q. Porter fled through the moonlight close upon the heels of Mr. Samuel T. Philander .

В развевающихся фалдах пальто и в блестящей шелковой шляпе профессор Архимед К. Портер бежал в лунном свете по пятам за мистером Сэмюэлем Т. Филандером.
4 unread messages
Before them a point of the jungle ran out toward a narrow promontory , and it was for the heaven of the trees he saw there that Mr. Samuel T.

Перед ними полоса джунглей тянулась к узкому мысу, и именно из-за деревьев он увидел там мистера Сэмюэля Т.
5 unread messages
Philander directed his prodigious leaps and bounds ; while from the shadows of this same spot peered two keen eyes in interested appreciation of the race .

Филандер руководил своими невероятными скачками; в то время как из теней этого же места выглядывали два зорких глаза, заинтересованно оценивающих гонку.
6 unread messages
It was Tarzan of the Apes who watched , with face a-grin , this odd game of follow-the-leader .

Это был Тарзан из племени обезьян, который с ухмылкой наблюдал за этой странной игрой «следуй за лидером».
7 unread messages
He knew the two men were safe enough from attack in so far as the lion was concerned . The very fact that Numa had foregone such easy prey at all convinced the wise forest craft of Tarzan that Numa 's belly already was full .

Он знал, что двое мужчин были достаточно защищены от нападения, поскольку это касалось льва. Сам факт того, что Нума отказался от такой легкой добычи, убедил мудрого лесного хитрого Тарзана в том, что брюхо Нумы уже сыто.
8 unread messages
The lion might stalk them until hungry again ; but the chances were that if not angered he would soon tire of the sport , and slink away to his jungle lair .

Лев может преследовать их, пока снова не проголодается; но были шансы, что, если он не рассердится, он скоро устанет от забавы и ускользнет в свое логово в джунглях.
9 unread messages
Really , the one great danger was that one of the men might stumble and fall , and then the yellow devil would be upon him in a moment and the joy of the kill would be too great a temptation to withstand .

На самом деле, была одна большая опасность, что один из мужчин мог споткнуться и упасть, и тогда желтый дьявол набросится на него через мгновение, и радость от убийства станет слишком большим искушением, чтобы противостоять ему.
10 unread messages
So Tarzan swung quickly to a lower limb in line with the approaching fugitives ; and as Mr. Samuel T. Philander came panting and blowing beneath him , already too spent to struggle up to the safety of the limb , Tarzan reached down and , grasping him by the collar of his coat , yanked him to the limb by his side .

Так что Тарзан быстро качнулся на нижнюю конечность в соответствии с приближающимися беглецами; и когда мистер Сэмюэл Т. Филандер, тяжело дыша и дуя под ним, подошел к нему, уже слишком истощенный, чтобы бороться за безопасность конечности, Тарзан наклонился и, схватив его за воротник пальто, дернул его к конечности рядом с собой. .
11 unread messages
Another moment brought the professor within the sphere of the friendly grip , and he , too , was drawn upward to safety just as the baffled Numa , with a roar , leaped to recover his vanishing quarry .

Еще одно мгновение привело профессора в сферу дружеской хватки, и его тоже потянуло вверх в безопасное место как раз в тот момент, когда сбитый с толку Нума с ревом прыгнул, чтобы подобрать свою исчезающую добычу.
12 unread messages
For a moment the two men clung panting to the great branch , while Tarzan squatted with his back to the stem of the tree , watching them with mingled curiosity and amusement .

На мгновение двое мужчин, тяжело дыша, вцепились в большую ветку, а Тарзан присел на корточки, прислонившись спиной к стволу дерева, наблюдая за ними со смешанным любопытством и весельем.
13 unread messages
It was the professor who first broke the silence .

Первым нарушил молчание профессор.
14 unread messages
" I am deeply pained , Mr. Philander , that you should have evinced such a paucity of manly courage in the presence of one of the lower orders , and by your crass timidity have caused me to exert myself to such an unaccustomed degree in order that I might resume my discourse . As I was saying , Mr. Philander , when you interrupted me , the Moors -- "

«Мне очень больно, мистер Филандер, что вы проявили такую ​​нехватку мужества в присутствии одного из низших сословий и своей грубой робостью заставили меня напрягаться до такой непривычной степени, чтобы Я мог бы возобновить свою речь. Как я уже говорил, мистер Филандер, когда вы меня перебили, мавры...
15 unread messages
" Professor Archimedes Q. Porter , " broke in Mr. Philander , in icy tones , " the time has arrived when patience becomes a crime and mayhem appears garbed in the mantle of virtue . You have accused me of cowardice . You have insinuated that you ran only to overtake me , not to escape the clutches of the lion . Have a care , Professor Archimedes Q. Porter ! I am a desperate man . Goaded by long-suffering patience the worm will turn . "

-- Профессор Архимед К. Портер, -- ледяным тоном вмешался мистер Филандер, -- пришло время, когда терпение становится преступлением, а беспредел появляется под мантией добродетели. Вы обвинили меня в трусости. Вы намекнули, что бежали только для того, чтобы догнать меня, а не для того, чтобы вырваться из лап льва. Будьте осторожны, профессор Архимед К. Портер! Я отчаянный человек. Побуждаемый долготерпением червь вертится».
16 unread messages
" Tut , tut , Mr. Philander , tut , tut ! " cautioned Professor Porter ; " you forget yourself . "

"Тут, тью, мистер Филандер, тью, тью!" предупредил профессор Портер; «ты забываешься».
17 unread messages
" I forget nothing as yet , Professor Archimedes Q. Porter ; but , believe me , sir , I am tottering on the verge of forgetfulness as to your exalted position in the world of science , and your gray hairs . "

«Я еще ничего не забыл, профессор Архимед К. Портер, но, поверьте мне, сэр, я шатаюсь на грани забвения вашего высокого положения в мире науки и ваших седых волос».
18 unread messages
The professor sat in silence for a few minutes , and the darkness hid the grim smile that wreathed his wrinkled countenance . Presently he spoke .

Несколько минут профессор сидел молча, и темнота скрыла мрачную улыбку на его морщинистом лице. Вскоре он заговорил.
19 unread messages
" Look here , Skinny Philander , " he said , in belligerent tones , " if you are lookin ' for a scrap , peel off your coat and come on down on the ground , and I 'll punch your head just as I did sixty years ago in the alley back of Porky Evans ' barn . "

-- Послушай, Тощий Филандер, -- сказал он воинственным тоном, -- если ты ищешь какой-нибудь обрывок, сними пальто и ложись на землю, и я размозжу тебе голову, как шестьдесят лет назад. назад в переулке позади сарая Порки Эванса».
20 unread messages
" Ark ! " gasped the astonished Mr. Philander . " Lordy , how good that sounds ! When you 're human , Ark , I love you ; but somehow it seems as though you had forgotten how to be human for the last twenty years . "

"Ковчег!" — ахнул изумленный мистер Филандер. «Господи, как хорошо это звучит! Когда ты человек, Арк, я люблю тебя; но почему-то кажется, что за последние двадцать лет ты разучился быть человеком».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому