Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Slowly she forced her great bulk , inch by inch , through the opening . Now her head was through , now one great forearm and shoulder .

Медленно, дюйм за дюймом, она протолкнула свое огромное тело через отверстие. Теперь ее голова была насквозь, теперь одно большое предплечье и плечо.
2 unread messages
Carefully she drew up the wounded member to insinuate it gently beyond the tight pressing bars .

Осторожно она вытянула раненый член, чтобы осторожно ввести его за тугие прижимающие прутья.
3 unread messages
A moment more and both shoulders through , the long , sinuous body and the narrow hips would glide quickly after .

Еще мгновение, и оба плеча, длинное извилистое тело и узкие бедра быстро скользят следом.
4 unread messages
It was on this sight that Jane Porter again opened her eyes .

Именно при этом зрелище Джейн Портер снова открыла глаза.
5 unread messages
When Clayton heard the report of the firearm he fell into an agony of fear and apprehension . He knew that one of the sailors might be the author of it ; but the fact that he had left the revolver with Jane , together with the overwrought condition of his nerves , made him morbidly positive that she was threatened with some great danger . Perhaps even now she was attempting to defend herself against some savage man or beast .

Когда Клейтон услышал выстрел из огнестрельного оружия, он впал в агонию страха и опасений. Он знал, что ее автором мог быть один из матросов; но тот факт, что он оставил револьвер у Джейн, вместе с перенапряжением его нервов заставили его болезненно увериться в том, что ей грозит какая-то большая опасность. Возможно, даже сейчас она пыталась защититься от какого-нибудь дикого человека или зверя.
6 unread messages
What were the thoughts of his strange captor or guide Clayton could only vaguely conjecture ; but that he had heard the shot , and was in some manner affected by it was quite evident , for he quickened his pace so appreciably that Clayton , stumbling blindly in his wake , was down a dozen times in as many minutes in a vain effort to keep pace with him , and soon was left hopelessly behind .

О чем думал его странный похититель или проводник, Клейтон мог лишь смутно догадываться; но то, что он слышал выстрел и был каким-то образом затронут им, было совершенно очевидно, потому что он так заметно ускорил шаг, что Клейтон, слепо спотыкаясь по его следу, падал дюжину раз за столько же минут в тщетной попытке идти в ногу с ним, и вскоре остался безнадежно позади.
7 unread messages
Fearing that he would again be irretrievably lost , he called aloud to the wild man ahead of him , and in a moment had the satisfaction of seeing him drop lightly to his side from the branches above .

Опасаясь, что он снова безвозвратно потеряется, он громко позвал дикаря впереди себя и через мгновение с удовлетворением увидел, как тот легко свалился на бок с ветвей наверху.
8 unread messages
For a moment Tarzan looked at the young man closely , as though undecided as to just what was best to do ; then , stooping down before Clayton , he motioned him to grasp him about the neck , and , with the white man upon his back , Tarzan took to the trees .

Мгновение Тарзан пристально смотрел на молодого человека, словно не решив, что лучше всего сделать; затем, наклонившись перед Клейтоном, он жестом велел ему схватить его за шею, и Тарзан с белым человеком на спине подошел к деревьям.
9 unread messages
The next few minutes the young Englishman never forgot . High into bending and swaying branches he was borne with what seemed to him incredible swiftness , while Tarzan chafed at the slowness of his progress .

Следующие несколько минут молодой англичанин никогда не забывал. Высоко в гнущихся и качающихся ветвях он несся с невероятной, как ему казалось, быстротой, а Тарзана раздражала медлительность его продвижения.
10 unread messages
From one lofty branch the agile creature swung with Clayton through a dizzy arc to a neighboring tree ; then for a hundred yards maybe the sure feet threaded a maze of interwoven limbs , balancing like a tightrope walker high above the black depths of verdure beneath .

С одной высокой ветки проворное существо прыгнуло с Клейтоном по головокружительной дуге к соседнему дереву; затем, может быть, на сотню ярдов уверенные ноги шли по лабиринту переплетенных конечностей, балансируя, как канатоходец, высоко над черной глубиной зелени внизу.
11 unread messages
From the first sensation of chilling fear Clayton passed to one of keen admiration and envy of those giant muscles and that wondrous instinct or knowledge which guided this forest god through the inky blackness of the night as easily and safely as Clayton would have strolled a London street at high noon .

От первого ощущения леденящего страха Клейтон перешел к острому восхищению и зависти к этим гигантским мышцам и тому чудесному инстинкту или знанию, которые вели этого лесного бога сквозь чернильную черноту ночи так же легко и безопасно, как Клейтон прогуливался бы по лондонской улице. в полдень.
12 unread messages
Occasionally they would enter a spot where the foliage above was less dense , and the bright rays of the moon lit up before Clayton 's wondering eyes the strange path they were traversing .

Время от времени они заходили в места, где листва наверху была менее густой, и яркие лучи луны освещали перед изумленным взором Клейтона странную тропу, по которой они шли.
13 unread messages
At such times the man fairly caught his breath at sight of the horrid depths below them , for Tarzan took the easiest way , which often led over a hundred feet above the earth .

В такие моменты у человека буквально перехватывало дыхание при виде ужасных глубин под ними, потому что Тарзан выбирал самый легкий путь, который часто уходил на высоту более ста футов над землей.
14 unread messages
And yet with all his seeming speed , Tarzan was in reality feeling his way with comparative slowness , searching constantly for limbs of adequate strength for the maintenance of this double weight .

И все же при всей своей кажущейся скорости Тарзан на самом деле ощупывал свой путь с относительной медлительностью, постоянно отыскивая конечности с достаточной силой, чтобы удержать этот двойной вес.
15 unread messages
Presently they came to the clearing before the beach . Tarzan 's quick ears had heard the strange sounds of Sabor 's efforts to force her way through the lattice , and it seemed to Clayton that they dropped a straight hundred feet to earth , so quickly did Tarzan descend .

Вскоре они подошли к поляне перед пляжем. Чуткие уши Тарзана уловили странные звуки попыток Сабор пробиться сквозь решетку, и Клейтону показалось, что они упали прямо на сотню футов до земли, так быстро спускался Тарзан.
16 unread messages
Yet when they struck the ground it was with scarce a jar ; and as Clayton released his hold on the ape-man he saw him dart like a squirrel for the opposite side of the cabin .

Тем не менее, когда они ударились о землю, это было едва заметно; и когда Клейтон отпустил человека-обезьяну, он увидел, как тот метнулся, как белка, к противоположной стороне хижины.
17 unread messages
The Englishman sprang quickly after him just in time to see the hind quarters of some huge animal about to disappear through the window of the cabin .

Англичанин быстро прыгнул за ним как раз вовремя, чтобы увидеть заднюю часть какого-то огромного животного, готового исчезнуть в окне каюты.
18 unread messages
As Jane opened her eyes to a realization of the imminent peril which threatened her , her brave young heart gave up at last its final vestige of hope . But then to her surprise she saw the huge animal being slowly drawn back through the window , and in the moonlight beyond she saw the heads and shoulders of two men .

Когда Джейн открыла глаза и осознала неминуемую опасность, которая угрожала ей, ее мужественное юное сердце, наконец, оставило последний остаток надежды. Но затем, к своему удивлению, она увидела, как огромное животное медленно втягивается в окно, а в лунном свете она увидела головы и плечи двух мужчин.
19 unread messages
As Clayton rounded the corner of the cabin to behold the animal disappearing within , it was also to see the ape-man seize the long tail in both hands , and , bracing himself with his feet against the side of the cabin , throw all his mighty strength into the effort to draw the beast out of the interior .

Когда Клейтон обогнул угол хижины, чтобы увидеть, как животное исчезает внутри, он также увидел, как человек-обезьяна схватился за длинный хвост обеими руками и, упираясь ногами в стену хижины, бросил всю свою мощь. силы в усилии выманить зверя из интерьера.
20 unread messages
Clayton was quick to lend a hand , but the ape-man jabbered to him in a commanding and peremptory tone something which Clayton knew to be orders , though he could not understand them .

Клейтон тут же протянул руку помощи, но человек-обезьяна бормотал ему командным и властным тоном что-то, что Клейтон знал как приказы, хотя и не мог их понять.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому