Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Inside all was darkness , but his groping hands soon found the object for which he sought , and without further delay he turned again toward the door .

Внутри была тьма, но его ощупывавшие руки вскоре нашли то, что искали, и, не медля больше, он снова повернулся к двери.
2 unread messages
He had taken but a step , however , ere his quick ear caught the sound of approaching footsteps immediately without . In another instant the figure of a woman darkened the entrance of the hut .

Однако он сделал всего лишь шаг, прежде чем его чуткий слух уловил звук приближающихся шагов прямо снаружи. В следующее мгновение фигура женщины заслонила вход в хижину.
3 unread messages
Tarzan drew back silently to the far wall , and his hand sought the long , keen hunting knife of his father . The woman came quickly to the center of the hut . There she paused for an instant feeling about with her hands for the thing she sought .

Тарзан молча отступил к дальней стене, и его рука искала длинный острый охотничий нож отца. Женщина быстро подошла к центру хижины. Там она на мгновение остановилась, ощупывая руками то, что искала.
4 unread messages
Evidently it was not in its accustomed place , for she explored ever nearer and nearer the wall where Tarzan stood .

Очевидно, она находилась не на своем обычном месте, потому что она все ближе и ближе подходила к стене, где стоял Тарзан.
5 unread messages
So close was she now that the ape-man felt the animal warmth of her naked body . Up went the hunting knife , and then the woman turned to one side and soon a guttural " ah " proclaimed that her search had at last been successful .

Теперь она была так близко, что человек-обезьяна почувствовал животное тепло ее обнаженного тела. Вверх поднялся охотничий нож, а затем женщина повернулась в сторону, и вскоре гортанное «ах» возвестило, что ее поиски наконец увенчались успехом.
6 unread messages
Immediately she turned and left the hut , and as she passed through the doorway Tarzan saw that she carried a cooking pot in her hand .

Она тут же повернулась и вышла из хижины, и когда она прошла через дверной проем, Тарзан увидел, что она держит в руке кастрюлю.
7 unread messages
He followed closely after her , and as he reconnoitered from the shadows of the doorway he saw that all the women of the village were hastening to and from the various huts with pots and kettles . These they were filling with water and placing over a number of fires near the stake where the dying victim now hung , an inert and bloody mass of suffering .

Он внимательно последовал за ней и, разглядывая из тени дверного проема, увидел, что все женщины деревни спешили к различным хижинам и обратно с горшками и чайниками. Они наполняли их водой и клали на несколько костров возле столба, где теперь висела умирающая жертва, инертная и кровавая масса страданий.
8 unread messages
Choosing a moment when none seemed near , Tarzan hastened to his bundle of arrows beneath the great tree at the end of the village street . As on the former occasion he overthrew the cauldron before leaping , sinuous and catlike , into the lower branches of the forest giant .

Выбрав момент, когда никого поблизости не было, Тарзан поспешил к своей связке стрел под большим деревом в конце деревенской улицы. Как и в предыдущем случае, он опрокинул котел, прежде чем прыгнуть, извилистым и кошачьим, в нижние ветви лесного великана.
9 unread messages
Silently he climbed to a great height until he found a point where he could look through a leafy opening upon the scene beneath him .

Бесшумно он поднялся на большую высоту, пока не нашел точку, где он мог смотреть через отверстие в листве на сцену под ним.
10 unread messages
The women were now preparing the prisoner for their cooking pots , while the men stood about resting after the fatigue of their mad revel . Comparative quiet reigned in the village .

Женщины теперь готовили пленника к своим котлам, в то время как мужчины отдыхали после утомительного безумного веселья. В деревне царила относительная тишина.
11 unread messages
Tarzan raised aloft the thing he had pilfered from the hut , and , with aim made true by years of fruit and coconut throwing , launched it toward the group of savages .

Тарзан поднял в воздух вещь, которую он украл из хижины, и с меткостью, ставшей верной за годы метания фруктов и кокосов, метнул ее в группу дикарей.
12 unread messages
Squarely among them it fell , striking one of the warriors full upon the head and felling him to the ground . Then it rolled among the women and stopped beside the half-butchered thing they were preparing to feast upon .

Он упал прямо среди них, ударив одного из воинов по голове и повалив его на землю. Затем оно прокатилось среди женщин и остановилось возле полуизбитого существа, которым они готовились полакомиться.
13 unread messages
All gazed in consternation at it for an instant , and then , with one accord , broke and ran for their huts .

Все мгновение смотрели на него с ужасом, а потом, единодушно, сорвались и побежали к своим хижинам.
14 unread messages
It was a grinning human skull which looked up at them from the ground . The dropping of the thing out of the open sky was a miracle well aimed to work upon their superstitious fears .

С земли на них смотрел ухмыляющийся человеческий череп. Падение этой штуки с открытого неба было чудом, хорошо направленным на то, чтобы подействовать на их суеверные страхи.
15 unread messages
Thus Tarzan of the Apes left them filled with terror at this new manifestation of the presence of some unseen and unearthly evil power which lurked in the forest about their village .

Таким образом, Тарзан из обезьян привел их в ужас при этом новом проявлении присутствия некой невидимой и неземной злой силы, которая скрывалась в лесу вокруг их деревни.
16 unread messages
Later , when they discovered the overturned cauldron , and that once more their arrows had been pilfered , it commenced to dawn upon them that they had offended some great god by placing their village in this part of the jungle without propitiating him . From then on an offering of food was daily placed below the great tree from whence the arrows had disappeared in an effort to conciliate the mighty one .

Позже, когда они обнаружили опрокинутый котел и что их стрелы снова были украдены, до них начало доходить, что они оскорбили какого-то великого бога, поместив свою деревню в этой части джунглей, не умилостивив его. С тех пор приношение еды ежедневно клалось под большим деревом, с которого исчезли стрелы, чтобы умилостивить могущественного.
17 unread messages
But the seed of fear was deep sown , and had he but known it , Tarzan of the Apes had laid the foundation for much future misery for himself and his tribe .

Но семя страха было глубоко посеяно, и если бы он только знал об этом, Тарзан из обезьян заложил бы основу для многих будущих страданий для себя и своего племени.
18 unread messages
That night he slept in the forest not far from the village , and early the next morning set out slowly on his homeward march , hunting as he traveled . Only a few berries and an occasional grub worm rewarded his search , and he was half famished when , looking up from a log he had been rooting beneath , he saw Sabor , the lioness , standing in the center of the trail not twenty paces from him .

В ту ночь он заснул в лесу недалеко от деревни, а рано утром следующего дня медленно отправился в обратный путь, охотясь на ходу. Его поиски были вознаграждены лишь несколькими ягодами и редкими червями-личинками, и он был наполовину голоден, когда, оторвавшись от бревна, под которым копался, увидел Сабор, львицу, стоящую в центре тропы менее чем в двадцати шагах от него. .
19 unread messages
The great yellow eyes were fixed upon him with a wicked and baleful gleam , and the red tongue licked the longing lips as Sabor crouched , worming her stealthy way with belly flattened against the earth .

Большие желтые глаза были устремлены на него со злым и зловещим блеском, а красный язык облизывал страстно желающие губы, пока Сабор пригибалась, пробираясь крадучись, прижавшись животом к земле.
20 unread messages
Tarzan did not attempt to escape . He welcomed the opportunity for which , in fact , he had been searching for days past , now that he was armed with something more than a rope of grass .

Тарзан не пытался убежать. Он приветствовал возможность, которую, по сути, искал уже несколько дней, теперь, когда он был вооружен чем-то большим, чем веревка из травы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому