Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Tarzan looked .

Тарзан посмотрел.
2 unread messages
It was a party of belated hunters returning from the north , and among them they half led , half carried a struggling animal .

Это была группа запоздалых охотников, возвращавшихся с севера, и среди них они наполовину вели, наполовину несли сопротивляющееся животное.
3 unread messages
As they approached the village the gates were thrown open to admit them , and then , as the people saw the victim of the chase , a savage cry rose to the heavens , for the quarry was a man .

Когда они приблизились к деревне, ворота распахнулись, чтобы впустить их, а затем, когда люди увидели жертву погони, до небес донесся дикий крик, ибо добычей был мужчина.
4 unread messages
As he was dragged , still resisting , into the village street , the women and children set upon him with sticks and stones , and Tarzan of the Apes , young and savage beast of the jungle , wondered at the cruel brutality of his own kind .

Когда его, все еще сопротивляющегося, тащили на деревенскую улицу, женщины и дети набрасывались на него палками и камнями, а Тарзан из обезьян, молодой и дикий зверь джунглей, дивился жестокой жестокости себе подобных.
5 unread messages
Sheeta , the leopard , alone of all the jungle folk , tortured his prey . The ethics of all the others meted a quick and merciful death to their victims .

Шита, леопард, единственный из всех обитателей джунглей мучил свою добычу. Этика всех остальных встречала их жертв быстрой и милосердной смертью.
6 unread messages
Tarzan had learned from his books but scattered fragments of the ways of human beings .

Тарзан учился из своих книг, но разбрасывал фрагменты обычаев человеческих существ.
7 unread messages
When he had followed Kulonga through the forest he had expected to come to a city of strange houses on wheels , puffing clouds of black smoke from a huge tree stuck in the roof of one of them -- or to a sea covered with mighty floating buildings which he had learned were called , variously , ships and boats and steamers and craft .

Следуя за Кулонгой по лесу, он ожидал, что попадет в город странных домов на колесах, пускающих клубы черного дыма от огромного дерева, воткнутого в крышу одного из них, — или в море, усеянное могучими плавучими строениями, которые он узнал, что их называли по-разному: корабли, лодки, пароходы и ремесла.
8 unread messages
He had been sorely disappointed with the poor little village of the blacks , hidden away in his own jungle , and with not a single house as large as his own cabin upon the distant beach .

Он был глубоко разочарован бедной деревушкой негров, спрятанной в его собственных джунглях, и не имел ни одного дома, такого же большого, как его собственная хижина на далеком берегу.
9 unread messages
He saw that these people were more wicked than his own apes , and as savage and cruel as Sabor , herself . Tarzan began to hold his own kind in low esteem .

Он увидел, что эти люди злее его собственных обезьян и такие же дикие и жестокие, как сама Сабор. Тарзан начал относиться к себе подобным с низким уважением.
10 unread messages
Now they had tied their poor victim to a great post near the center of the village , directly before Mbonga 's hut , and here they formed a dancing , yelling circle of warriors about him , alive with flashing knives and menacing spears .

Теперь они привязали свою бедную жертву к большому столбу недалеко от центра деревни, прямо перед хижиной Мбонги, и здесь они образовали вокруг него танцующий, кричащий круг воинов, полных сверкающих ножей и угрожающих копий.
11 unread messages
In a larger circle squatted the women , yelling and beating upon drums . It reminded Tarzan of the Dum-Dum , and so he knew what to expect . He wondered if they would spring upon their meat while it was still alive . The Apes did not do such things as that .

Большим кругом сидели на корточках женщины, крича и стуча в барабаны. Это напомнило Тарзану о Дум-Думе, и поэтому он знал, чего ожидать. Он задавался вопросом, набросятся ли они на их мясо, пока оно еще живо. Обезьяны не делали таких вещей.
12 unread messages
The circle of warriors about the cringing captive drew closer and closer to their prey as they danced in wild and savage abandon to the maddening music of the drums . Presently a spear reached out and pricked the victim . It was the signal for fifty others .

Круг воинов вокруг съежившегося пленника приближался все ближе и ближе к своей добыче, пока они дико и дико танцевали под сводящую с ума музыку барабанов. Вскоре высунулось копье и пронзило жертву. Это был сигнал для пятидесяти других.
13 unread messages
Eyes , ears , arms and legs were pierced ; every inch of the poor writhing body that did not cover a vital organ became the target of the cruel lancers .

Были проколоты глаза, уши, руки и ноги; каждый дюйм бедного корчащегося тела, не прикрывавшего жизненно важный орган, становился мишенью жестоких копейщиков.
14 unread messages
The women and children shrieked their delight .

Женщины и дети визжали от восторга.
15 unread messages
The warriors licked their hideous lips in anticipation of the feast to come , and vied with one another in the savagery and loathsomeness of the cruel indignities with which they tortured the still conscious prisoner .

Воины облизывали свои безобразные губы в предвкушении грядущего пира и соперничали друг с другом в дикости и омерзительности жестоких унижений, которыми они истязали еще не находящегося в сознании пленника.
16 unread messages
Then it was that Tarzan of the Apes saw his chance . All eyes were fixed upon the thrilling spectacle at the stake .

И тогда Тарзан из племени обезьян увидел свой шанс. Все взоры были прикованы к захватывающему зрелищу на костре.
17 unread messages
The light of day had given place to the darkness of a moonless night , and only the fires in the immediate vicinity of the orgy had been kept alight to cast a restless glow upon the restless scene .

Дневной свет сменился тьмой безлунной ночи, и только костры в непосредственной близости от места оргии продолжали гореть, отбрасывая беспокойный свет на беспокойную сцену.
18 unread messages
Gently the lithe boy dropped to the soft earth at the end of the village street . Quickly he gathered up the arrows -- all of them this time , for he had brought a number of long fibers to bind them into a bundle .

Гибкий мальчик осторожно опустился на мягкую землю в конце деревенской улицы. Он быстро собрал стрелы — на этот раз все, потому что он принес несколько длинных волокон, чтобы связать их в пучок.
19 unread messages
Without haste he wrapped them securely , and then , ere he turned to leave , the devil of capriciousness entered his heart . He looked about for some hint of a wild prank to play upon these strange , grotesque creatures that they might be again aware of his presence among them .

Не торопясь, он надежно завернул их, и тогда, прежде чем он повернулся, чтобы уйти, дьявол капризности вселился в его сердце. Он огляделся в поисках какого-нибудь намека на дикую шутку, чтобы разыграть этих странных, гротескных существ, чтобы они могли снова осознать его присутствие среди них.
20 unread messages
Dropping his bundle of arrows at the foot of the tree , Tarzan crept among the shadows at the side of the street until he came to the same hut he had entered on the occasion of his first visit .

Бросив связку стрел у подножия дерева, Тарзан крался среди теней по обочине улицы, пока не пришел к той самой хижине, в которую вошел в первый раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому