Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
The tribe shivering from the cold rain , huddled at the bases of great trees . The lightning , darting and flashing through the blackness , showed wildly waving branches , whipping streamers and bending trunks .

Племя, дрожащее от холодного дождя, жалось к основанию больших деревьев. Молния, мелькая и сверкая в черноте, показала бешено колышущиеся ветви, хлещущие серпантины и гнущиеся стволы.
2 unread messages
Now and again some ancient patriarch of the woods , rent by a flashing bolt , would crash in a thousand pieces among the surrounding trees , carrying down numberless branches and many smaller neighbors to add to the tangled confusion of the tropical jungle .

Время от времени какой-нибудь древний патриарх леса, разорванный сверкающей молнией, разбивался на тысячи осколков среди окружающих деревьев, срывая бесчисленные ветки и множество более мелких соседей, добавляя к запутанной путанице тропических джунглей.
3 unread messages
Branches , great and small , torn away by the ferocity of the tornado , hurtled through the wildly waving verdure , carrying death and destruction to countless unhappy denizens of the thickly peopled world below .

Ветви, большие и малые, сорванные яростью торнадо, мчались сквозь дико колыхающуюся зелень, неся смерть и разрушение бесчисленным несчастным обитателям густонаселенного мира внизу.
4 unread messages
For hours the fury of the storm continued without surcease , and still the tribe huddled close in shivering fear . In constant danger from falling trunks and branches and paralyzed by the vivid flashing of lightning and the bellowing of thunder they crouched in pitiful misery until the storm passed .

В течение нескольких часов ярость бури не прекращалась, а племя все еще жалось к земле в дрожащем страхе. В постоянной опасности из-за падающих стволов и ветвей, парализованные яркими вспышками молнии и раскатами грома, они скорчились в жалкой нищете, пока буря не утихла.
5 unread messages
The end was as sudden as the beginning . The wind ceased , the sun shone forth -- nature smiled once more .

Конец был таким же внезапным, как и начало. Ветер стих, выглянуло солнце — природа снова улыбнулась.
6 unread messages
The dripping leaves and branches , and the moist petals of gorgeous flowers glistened in the splendor of the returning day . And , so -- as Nature forgot , her children forgot also . Busy life went on as it had been before the darkness and the fright .

Капающие листья и ветки и влажные лепестки великолепных цветов блестели в великолепии возвращающегося дня. И, значит, как Природа забыла, забыли и ее дети. Напряженная жизнь продолжалась, как и до темноты и страха.
7 unread messages
But to Tarzan a dawning light had come to explain the mystery of CLOTHES . How snug he would have been beneath the heavy coat of Sabor ! And so was added a further incentive to the adventure .

Но Тарзану явился рассвет, чтобы объяснить тайну ОДЕЖДЫ. Как уютно ему было бы под тяжелым пальто Сабора! И так был добавлен дополнительный стимул к приключению.
8 unread messages
For several months the tribe hovered near the beach where stood Tarzan 's cabin , and his studies took up the greater portion of his time , but always when journeying through the forest he kept his rope in readiness , and many were the smaller animals that fell into the snare of the quick thrown noose .

В течение нескольких месяцев племя бродило возле берега, где стояла хижина Тарзана, и его занятия занимали большую часть его времени, но всегда, путешествуя по лесу, он держал наготове свою веревку, и многие были более мелкими животными, которые падали в воду. ловушка быстро накинутой петли.
9 unread messages
Once it fell about the short neck of Horta , the boar , and his mad lunge for freedom toppled Tarzan from the overhanging limb where he had lain in wait and from whence he had launched his sinuous coil .

Однажды она упала на короткую шею вепря Орты, и его безумный рывок к свободе сбросил Тарзана с нависшей ветки, на которой он затаился и откуда выпустил свою извилистую спираль.
10 unread messages
The mighty tusker turned at the sound of his falling body , and , seeing only the easy prey of a young ape , he lowered his head and charged madly at the surprised youth .

Могучий бивненос обернулся на звук своего падающего тела и, увидев лишь легкую добычу в виде молодой обезьяны, опустил голову и безумно бросился на удивленного юношу.
11 unread messages
Tarzan , happily , was uninjured by the fall , alighting catlike upon all fours far outspread to take up the shock . He was on his feet in an instant and , leaping with the agility of the monkey he was , he gained the safety of a low limb as Horta , the boar , rushed futilely beneath .

Тарзан, к счастью, не пострадал от падения, приземлившись, как кошка, на четвереньки, далеко раскинув ноги, чтобы принять удар. Он вскочил на ноги в одно мгновение и, прыгая с ловкостью обезьяны, которой он был, ухватился за нижнюю конечность, когда Хорта, вепрь, тщетно бросился вниз.
12 unread messages
Thus it was that Tarzan learned by experience the limitations as well as the possibilities of his strange weapon .

Таким образом, Тарзан на собственном опыте узнал ограничения, а также возможности своего странного оружия.
13 unread messages
He lost a long rope on this occasion , but he knew that had it been Sabor who had thus dragged him from his perch the outcome might have been very different , for he would have lost his life , doubtless , into the bargain .

В этом случае он потерял длинную веревку, но он знал, что, если бы это Сабор стащила его с насеста, исход мог бы быть совсем другим, потому что он, без сомнения, потерял бы свою жизнь в придачу.
14 unread messages
It took him many days to braid a new rope , but when , finally , it was done he went forth purposely to hunt , and lie in wait among the dense foliage of a great branch right above the well-beaten trail that led to water .

Ему потребовалось много дней, чтобы сплести новую веревку, но когда, наконец, это было сделано, он нарочно отправился на охоту и затаился в засаде среди густой листвы большой ветки прямо над хорошо протоптанной тропой, ведущей к воде.
15 unread messages
Several small animals passed unharmed beneath him . He did not want such insignificant game . It would take a strong animal to test the efficacy of his new scheme .

Несколько мелких животных прошли под ним целыми и невредимыми. Он не хотел такой незначительной игры. Потребовалось бы сильное животное, чтобы проверить эффективность его новой схемы.
16 unread messages
At last came she whom Tarzan sought , with lithe sinews rolling beneath shimmering hide ; fat and glossy came Sabor , the lioness .

Наконец пришла та, которую искал Тарзан, с гибкими сухожилиями, перекатывающимися под мерцающей кожей; толстая и лоснящаяся пришла Сабор, львица.
17 unread messages
Her great padded feet fell soft and noiseless on the narrow trail . Her head was high in ever alert attention ; her long tail moved slowly in sinuous and graceful undulations .

Ее большие мягкие ступни мягко и бесшумно ступали по узкой тропинке. Ее голова была высоко поднята в постоянном настороженном внимании; ее длинный хвост медленно двигался извилистыми и изящными волнами.
18 unread messages
Nearer and nearer she came to where Tarzan of the Apes crouched upon his limb , the coils of his long rope poised ready in his hand .

Все ближе и ближе она подходила к тому месту, где на своей конечности присел Тарзан из племени обезьян, держа наготове мотки своей длинной веревки.
19 unread messages
Like a thing of bronze , motionless as death , sat Tarzan . Sabor passed beneath . One stride beyond she took -- a second , a third , and then the silent coil shot out above her .

Словно бронзовое существо, неподвижный, как смерть, сидел Тарзан. Сабор прошел внизу. Она сделала еще один шаг — второй, третий, и над ней вырвалась бесшумная катушка.
20 unread messages
For an instant the spreading noose hung above her head like a great snake , and then , as she looked upward to detect the origin of the swishing sound of the rope , it settled about her neck . With a quick jerk Tarzan snapped the noose tight about the glossy throat , and then he dropped the rope and clung to his support with both hands .

На мгновение растянутая петля повисла над ее головой, как большая змея, а затем, когда она посмотрела вверх, чтобы определить источник шуршащего звука веревки, она обвилась вокруг ее шеи. Быстрым рывком Тарзан затянул петлю на лоснящейся шее, бросил веревку и вцепился обеими руками в опору.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому