Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
She nodded .

Она кивнула.
2 unread messages
" Then am I so much less desirable than Canler ? I have money enough , and far more , for every need , " he said bitterly .

«Значит, я менее желанна, чем Канлер? У меня достаточно денег, и даже больше, на все нужды, — с горечью сказал он.
3 unread messages
" I do not love you , Cecil , " she said , " but I respect you . If I must disgrace myself by such a bargain with any man , I prefer that it be one I already despise . I should loathe the man to whom I sold myself without love , whomsoever he might be . You will be happier , " she concluded , " alone -- with my respect and friendship , than with me and my contempt .

«Я не люблю тебя, Сесил, — сказала она, — но я уважаю тебя. Если я должна опозорить себя такой сделкой с каким-либо мужчиной, я предпочитаю, чтобы это был тот, кого я уже презираю. Я бы возненавидел человека, которому продал себя без любви, кем бы он ни был. Вы будете счастливее, — заключила она, — одна — с моим уважением и дружбой, чем со мной и моим презрением.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
He did not press the matter further , but if ever a man had murder in his heart it was William Cecil Clayton , Lord Greystoke , when , a week later , Robert Canler drew up before the farmhouse in his purring six cylinder .

Он не стал настаивать на этом дальше, но если когда-либо у человека и было желание убить, так это Уильям Сесил Клейтон, лорд Грейсток, когда неделю спустя Роберт Канлер подъехал к ферме на своем урчащем шестицилиндровом двигателе.
6 unread messages
A week passed ; a tense , uneventful , but uncomfortable week for all the inmates of the little Wisconsin farmhouse .

Прошла неделя; напряженная, ничем не примечательная, но неудобная неделя для всех обитателей маленького фермерского домика в Висконсине.
7 unread messages
Canler was insistent that Jane marry him at once .

Канлер настаивал на том, чтобы Джейн немедленно вышла за него замуж.
8 unread messages
At length she gave in from sheer loathing of the continued and hateful importuning .

Наконец она сдалась из чистого отвращения к непрекращающимся и ненавистным домогательствам.
9 unread messages
It was agreed that on the morrow Canler was to drive to town and bring back the license and a minister .

Было решено, что завтра Канлер поедет в город и привезет лицензию и министра.
10 unread messages
Clayton had wanted to leave as soon as the plan was announced , but the girl 's tired , hopeless look kept him . He could not desert her .

Клейтон хотел уйти, как только план был объявлен, но усталый, безнадежный вид девушки удержал его. Он не мог бросить ее.
11 unread messages
Something might happen yet , he tried to console himself by thinking . And in his heart , he knew that it would require but a tiny spark to turn his hatred for Canler into the blood lust of the killer .

Что-то еще может случиться, пытался он утешить себя мыслями. И в глубине души он знал, что потребуется лишь крошечная искра, чтобы превратить его ненависть к Канлеру в жажду крови убийцы.
12 unread messages
Early the next morning Canler set out for town .

Рано утром следующего дня Канлер отправился в город.
13 unread messages
In the east smoke could be seen lying low over the forest , for a fire had been raging for a week not far from them , but the wind still lay in the west and no danger threatened them .

На востоке виднелся дым, низко лежавший над лесом, потому что уже неделю бушует недалеко от них пожар, но ветер все еще дул с запада, и им не угрожала никакая опасность.
14 unread messages
About noon Jane started off for a walk . She would not let Clayton accompany her . She wanted to be alone , she said , and he respected her wishes .

Около полудня Джейн отправилась на прогулку. Она не позволила Клейтону сопровождать ее. По ее словам, она хотела побыть одна, и он уважал ее желание.
15 unread messages
In the house Professor Porter and Mr.

В доме профессора Портера и г.
16 unread messages
Philander were immersed in an absorbing discussion of some weighty scientific problem . Esmeralda dozed in the kitchen , and Clayton , heavy-eyed after a sleepless night , threw himself down upon the couch in the living room and soon dropped into a fitful slumber .

Филандер погрузились в увлекательное обсуждение какой-то весомой научной проблемы. Эсмеральда задремала на кухне, а Клейтон, с тяжелыми глазами после бессонной ночи, бросился на кушетку в гостиной и вскоре погрузился в беспокойный сон.
17 unread messages
To the east the black smoke clouds rose higher into the heavens , suddenly they eddied , and then commenced to drift rapidly toward the west .

К востоку клубы черного дыма поднялись выше к небу, вдруг закружились, а затем начали быстро дрейфовать к западу.
18 unread messages
On and on they came . The inmates of the tenant house were gone , for it was market day , and none was there to see the rapid approach of the fiery demon .

Они приходили снова и снова. Жильцов дома арендатора уже не было, потому что был базарный день, и никто не видел стремительного приближения огненного демона.
19 unread messages
Soon the flames had spanned the road to the south and cut off Canler 's return . A little fluctuation of the wind now carried the path of the forest fire to the north , then blew back and the flames nearly stood still as though held in leash by some master hand .

Вскоре пламя охватило дорогу на юг и отрезало путь Канлеру. Небольшое колебание ветра то переносило путь лесного пожара на север, то дуло обратно, и пламя почти остановилось, как будто его держала на поводке чья-то хозяйская рука.
20 unread messages
Suddenly , out of the northeast , a great black car came careening down the road .

Внезапно с северо-востока по дороге пронеслась большая черная машина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому