Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
" Tut , tut , child , " said Professor Porter . " Captain Dufranne is willing to remain , and for my part I am perfectly willing , perfectly willing -- as I always have been to humor your childish whims .

— Тьфу-тьфу, дитя, — сказал профессор Портер. «Капитан Дюфран желает остаться, а я, со своей стороны, совершенно согласен, совершенно согласен — как всегда потакал вашим ребяческим капризам.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" We can utilize the morrow in recovering the chest , Professor , " suggested Mr. Philander .

— Мы можем использовать завтрашний день, чтобы вернуть сундук, профессор, — предложил мистер Филандер.
4 unread messages
" Quite so , quite so , Mr. Philander , I had almost forgotten the treasure , " exclaimed Professor Porter . " Possibly we can borrow some men from Captain Dufranne to assist us , and one of the prisoners to point out the location of the chest . "

-- Совершенно верно, совершенно верно, мистер Филандер, я почти забыл о сокровище, -- воскликнул профессор Портер. «Возможно, мы можем одолжить несколько человек у капитана Дюфранна, чтобы они помогли нам, и одного из заключенных, чтобы указать местонахождение сундука».
5 unread messages
" Most assuredly , my dear Professor , we are all yours to command , " said the captain .

"Совершенно верно, мой дорогой профессор, мы все в вашем распоряжении," сказал капитан.
6 unread messages
And so it was arranged that on the next day Lieutenant Charpentier was to take a detail of ten men , and one of the mutineers of the Arrow as a guide , and unearth the treasure ; and that the cruiser would remain for a full week in the little harbor . At the end of that time it was to be assumed that D'Arnot was truly dead , and that the forest man would not return while they remained . Then the two vessels were to leave with all the party .

Итак, было решено, что на следующий день лейтенант Шарпантье должен был взять отряд из десяти человек и одного из мятежников со «Стрелы» в качестве проводника и выкопать сокровище; и что крейсер останется на целую неделю в маленькой гавани. По истечении этого времени следовало предположить, что д'Арно действительно мертв и что лесной человек не вернется, пока они остаются. Затем два судна должны были уйти со всей партией.
7 unread messages
Professor Porter did not accompany the treasure-seekers on the following day , but when he saw them returning empty-handed toward noon , he hastened forward to meet them -- his usual preoccupied indifference entirely vanished , and in its place a nervous and excited manner .

Профессор Портер не сопровождал искателей сокровищ на следующий день, но, увидев, что они возвращаются с пустыми руками около полудня, поспешил им навстречу — его обычное озабоченное равнодушие совершенно исчезло, уступив место нервному и взволнованному.
8 unread messages
" Where is the treasure ? " he cried to Clayton , while yet a hundred feet separated them .

"Где сокровище?" — крикнул он Клейтону, когда их разделяло еще сто футов.
9 unread messages
Clayton shook his head .

Клейтон покачал головой.
10 unread messages
" Gone , " he said , as he neared the professor .

— Ушел, — сказал он, подходя к профессору.
11 unread messages
" Gone ! It can not be . Who could have taken it ? " cried Professor Porter .

"Ушел! Это не может быть. Кто мог взять его?» — воскликнул профессор Портер.
12 unread messages
" God only knows , Professor , " replied Clayton . " We might have thought the fellow who guided us was lying about the location , but his surprise and consternation on finding no chest beneath the body of the murdered Snipes were too real to be feigned . And then our spades showed us that SOMETHING had been buried beneath the corpse , for a hole had been there and it had been filled with loose earth . "

-- Одному Богу известно, профессор, -- ответил Клейтон. «Мы могли подумать, что парень, который вел нас, лжет о месте, но его удивление и ужас, когда он не нашел сундука под телом убитого Снайпса, были слишком реальными, чтобы их можно было изобразить. И тогда наши лопаты показали нам, что ЧТО-ТО было зарыто под трупом, потому что там была яма, и она была засыпана рыхлой землей».
13 unread messages
" But who could have taken it ? " repeated Professor Porter .

— Но кто мог взять его? повторил профессор Портер.
14 unread messages
" Suspicion might naturally fall on the men of the cruiser , " said Lieutenant Charpentier , " but for the fact that sub-lieutenant Janviers here assures me that no men have had shore leave -- that none has been on shore since we anchored here except under command of an officer . I do not know that you would suspect our men , but I am glad that there is now no chance for suspicion to fall on them , " he concluded .

-- Подозрение, естественно, могло бы пасть на матросов крейсера, -- сказал лейтенант Шарпантье, -- если бы не тот факт, что младший лейтенант Жанвье уверяет меня, что ни один человек не был уволен на берег -- что никто не был на берегу с тех пор, как мы бросили здесь якорь, кроме команда офицера. Не знаю, что бы вы заподозрили наших людей, но я рад, что теперь нет никаких шансов, чтобы на них пали подозрения», — заключил он.
15 unread messages
" It would never have occurred to me to suspect the men to whom we owe so much , " replied Professor Porter , graciously . " I would as soon suspect my dear Clayton here , or Mr. Philander . "

-- Мне никогда не приходило в голову подозревать людей, которым мы так многим обязаны, -- любезно ответил профессор Портер. — Я бы так же быстро заподозрил здесь моего дорогого Клейтона или мистера Филандера.
16 unread messages
The Frenchmen smiled , both officers and sailors . It was plain to see that a burden had been lifted from their minds .

Французы улыбались, и офицеры, и матросы. Было ясно видно, что бремя было снято с их ума.
17 unread messages
" The treasure has been gone for some time , " continued Clayton . " In fact the body fell apart as we lifted it , which indicates that whoever removed the treasure did so while the corpse was still fresh , for it was intact when we first uncovered it .

«Сокровища уже давно нет, — продолжал Клейтон. «На самом деле тело развалилось, когда мы его подняли, что указывает на то, что тот, кто вынул сокровище, сделал это, пока труп был еще свежим, потому что он был цел, когда мы впервые обнаружили его.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" There must have been several in the party , " said Jane , who had joined them . " You remember that it took four men to carry it . "

«Должно быть, в отряде было несколько человек», — сказала присоединившаяся к ним Джейн. — Вы помните, что его несли четыре человека.
20 unread messages
" By jove ! " cried Clayton . " That 's right . It must have been done by a party of blacks . Probably one of them saw the men bury the chest and then returned immediately after with a party of his friends , and carried it off . "

"Ей-богу!" — воскликнул Клейтон. "Верно. Должно быть, это сделала партия негров. Вероятно, один из них видел, как мужчины закапывали сундук, а затем сразу же вернулся с группой своих друзей и унес его».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому