Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
" Yes ; I know I did . I have been told so often by my old nurse . "

«Да, я знаю, что сделал. Мне так часто говорила моя старая медсестра».
2 unread messages
My father smiled and nodded .

Мой отец улыбнулся и кивнул.
3 unread messages
" Well , what has happened is this . You got up in your sleep , unlocked the door , not leaving the key , as usual , in the lock , but taking it out and locking it on the outside ; you again took the key out , and carried it away with you to someone of the five-and-twenty rooms on this floor , or perhaps upstairs or downstairs . There are so many rooms and closets , so much heavy furniture , and such accumulations of lumber , that it would require a week to search this old house thoroughly . Do you see , now , what I mean ? "

«Ну, вот что произошло. Ты встал во сне, отпер дверь, не оставив ключ, как обычно, в замке, а вынув его и заперев снаружи; вы снова вынули ключ и унесли его с собой в какую-нибудь из двадцати пяти комнат на этом этаже, а может быть, наверху или внизу. Здесь так много комнат и чуланов, так много тяжелой мебели и такое скопление древесины, что на тщательный обыск этого старого дома ушла бы неделя. Теперь вы понимаете, что я имею в виду?»
4 unread messages
" I do , but not all , " she answered .

«Да, но не все», — ответила она.
5 unread messages
" And how , papa , do you account for her finding herself on the sofa in the dressing room , which we had searched so carefully ? "

— И как, папа, ты объяснишь, что она оказалась на диване в уборной, которую мы так тщательно обыскали?
6 unread messages
" She came there after you had searched it , still in her sleep , and at last awoke spontaneously , and was as much surprised to find herself where she was as any one else

«Она пришла туда после того, как вы его обыскали, все еще во сне, и, наконец, самопроизвольно проснулась и была так же удивлена, обнаружив себя там, где она была, как и любой другой
7 unread messages
I wish all mysteries were as easily and innocently explained as yours , Carmilla , " he said , laughing . " And so we may congratulate ourselves on the certainty that the most natural explanation of the occurrence is one that involves no drugging , no tampering with locks , no burglars , or poisoners , or witches -- nothing that need alarm Carmilla , or anyone else , for our safety . "

Я бы хотел, чтобы все тайны объяснялись так же легко и невинно, как твоя, Кармилла», — сказал он, смеясь. «И поэтому мы можем поздравить себя с уверенностью в том, что наиболее естественным объяснением этого происшествия является такое, которое не предполагает никакого употребления наркотиков, никакого взлома замков, никаких грабителей, отравителей или ведьм – ничего такого, что могло бы встревожить Кармиллу или кого-либо еще, потому что наша безопасность».
8 unread messages
Carmilla was looking charmingly . Nothing could be more beautiful than her tints . Her beauty was , I think , enhanced by that graceful languor that was peculiar to her . I think my father was silently contrasting her looks with mine , for he said :

Кармилла выглядела очаровательно. Ничто не может быть прекраснее ее оттенков. Ее красота, я думаю, усиливалась той изящной томностью, которая была ей свойственна. Я думаю, что мой отец молча сравнивал ее внешность с моей, потому что он сказал:
9 unread messages
" I wish my poor Laura was looking more like herself " ; and he sighed .

«Мне бы хотелось, чтобы моя бедная Лора больше походила на себя»; и он вздохнул.
10 unread messages
So our alarms were happily ended , and Carmilla restored to her friends .

Итак, наши тревоги благополучно закончились, и Кармилла вернулась к своим друзьям.
11 unread messages
As Carmilla would not hear of an attendant sleeping in her room , my father arranged that a servant should sleep outside her door , so that she would not attempt to make another such excursion without being arrested at her own door .

Поскольку Кармилла не хотела и слышать о служанке, спящей в ее комнате, мой отец распорядился, чтобы служанка спала у ее двери, чтобы она не попыталась совершить еще одну подобную экскурсию, не будучи арестованной у собственной двери.
12 unread messages
That night passed quietly ; and next morning early , the doctor , whom my father had sent for without telling me a word about it , arrived to see me .

Эта ночь прошла тихо; а на следующее утро рано ко мне пришел врач, за которым послал мой отец, не сказав мне ни слова.
13 unread messages
Madame accompanied me to the library ; and there the grave little doctor , with white hair and spectacles , whom I mentioned before , was waiting to receive me .

Мадам проводила меня в библиотеку; и там меня ждал серьезный маленький доктор с седыми волосами и в очках, о котором я уже упоминал.
14 unread messages
I told him my story , and as I proceeded he grew graver and graver .

Я рассказал ему свою историю, и по мере того, как я продолжал, он становился все серьезнее и серьезнее.
15 unread messages
We were standing , he and I , in the recess of one of the windows , facing one another . When my statement was over , he leaned with his shoulders against the wall , and with his eyes fixed on me earnestly , with an interest in which was a dash of horror .

Мы стояли, он и я, в нише одного из окон, лицом друг к другу. Когда мое выступление закончилось, он прислонился плечами к стене и пристально посмотрел на меня, с интересом, в котором была доля ужаса.
16 unread messages
After a minute 's reflection , he asked Madame if he could see my father .

После минутного размышления он спросил мадам, может ли он увидеться с моим отцом.
17 unread messages
He was sent for accordingly , and as he entered , smiling , he said :

За ним послали соответственно, и, войдя, он, улыбаясь, сказал:
18 unread messages
" I dare say , doctor , you are going to tell me that I am an old fool for having brought you here ; I hope I am . "

«Осмелюсь сказать, доктор, вы скажете мне, что я старый дурак, раз привез вас сюда; надеюсь, что так и есть».
19 unread messages
But his smile faded into shadow as the doctor , with a very grave face , beckoned him to him .

Но его улыбка померкла, когда доктор с очень серьезным лицом поманил его к себе.
20 unread messages
He and the doctor talked for some time in the same recess where I had just conferred with the physician . It seemed an earnest and argumentative conversation . The room is very large , and I and Madame stood together , burning with curiosity , at the farther end .

Он и доктор некоторое время разговаривали в той же перемене, где я только что совещался с врачом. Разговор казался серьезным и спорным. Комната очень большая, и мы с мадам стояли вместе, сгорая от любопытства, в дальнем конце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому