Шарль Перро

Золушка / Cinderella A1

1 unread messages
Once there was a gentleman who married , for his second wife , the proudest and most haughty woman that was ever seen . She had , by a former husband , two daughters of her own humour and they were indeed exactly like her in all things . He had likewise , by another wife , a young daughter , but of unparalleled goodness and sweetness of temper , which she took from her mother , who was the best creature in the world .

Жил-был один джентльмен, который женился на своей второй жене, самой гордой и надменной женщине, которую когда-либо видели. У нее было от бывшего мужа две дочери, и они действительно были во всем похожи на нее. У него также была от другой жены маленькая дочь, но несравненной доброты и мягкости характера, которую она унаследовала от своей матери, которая была лучшим созданием в мире.
2 unread messages
No sooner were the ceremonies of the wedding over , but the stepmother began to shew herself in her colours . She could not bear the good qualities of this pretty girl ; and the less , because they made her own daughters appear the more odious . She employed her in the meanest work of the house ; she scoured the dishes , tables , etc. and rubbed Madam 's chamber , and those of Misses , her daughters ; she lay up in a sorry garret , upon a wretched straw-bed , while her sisters lay in fine rooms , with floors all inlaid , upon beds of the very newest fashion , and where they had looking-glasses so large , that they might see themselves at their full length , from head to foot .

Не успели закончиться церемонии бракосочетания, как мачеха начала красоваться в своих красках. Она не могла вынести хороших качеств этой хорошенькой девушки, и тем меньше, потому что они делали ее собственных дочерей еще более отвратительными. Она нанимала ее на самую подлую работу по дому; она мыла посуду, столы и т. Д. И протирала комнату мадам и комнаты мисс, ее дочерей; она лежала в жалкой мансарде, на жалкой соломенной кровати, в то время как ее сестры лежали в прекрасных комнатах, с инкрустированными полами, на кроватях самой последней моды, и где у них были такие большие зеркала, что они могли видеть себя во весь рост, с головы до ног.
3 unread messages
The poor girl bore all patiently , and dared not tell her father , who would have rattled her off ; for his wife governed him intirely . When she had done her work , she used to go into the chimney-corner , and sit down among cinders and ashes , which made her commonly be called Cinder-breech ; but the youngest , who was not so rude and uncivil as the eldest , called her Cinderilla . However , Cinderilla , notwithstanding her mean apparel , was a hundred times handsomer than her sisters , tho ' they were always dressed very richly .

Бедная девушка терпеливо переносила все это и не осмеливалась сказать об этом отцу, который мог бы вывести ее из себя, потому что его жена управляла им неукоснительно. Закончив свою работу, она обычно уходила в угол камина и садилась среди золы и пепла, из-за чего ее обычно называли Шлакобрюхой; но младшая, которая не была такой грубой и невежливой, как старшая, называла ее Золушкой. Однако Золушка, несмотря на свою убогую одежду, была в сто раз красивее своих сестер, хотя они всегда были одеты очень богато.
4 unread messages
It happened that the King 's son gave a ball , and invited all persons of fashion to it . Our young misses were also invited ; for they cut a very grand figure among the quality . They were mightily delighted at this invitation , and wonderfully busy in chusing out such gowns , petticoats , and head-clothes as might best become them . This was a new trouble to Cinderilla ; for it was she who ironed her sisters ' linen , and plaited their ruffles ; they talked all day long of nothing but how they should be dressed . " For my part , " said the eldest , " I will wear my red velvet suit , with French trimming . " " And I , " said the youngest , " shall only have my usual petticoat ; but then , to make amends for that , I will put on my gold-flowered manteau , and my diamond stomacher , which is far from being the most ordinary one in the world . " They sent for the best tire-woman they could get , to make up their head-dresses , and adjust their double-pinners , and they had their red brushes , and patches from the fashionable maker .

Случилось так, что сын короля дал бал и пригласил на него всех светских особ. Были приглашены и наши юные мисс, потому что они представляли собой очень большую фигуру среди знати. Они были в восторге от этого приглашения и удивительно заняты тем, что выбирали такие платья, нижние юбки и головные уборы, которые лучше всего подходили им. Это было новой проблемой для Золушки, потому что именно она гладила белье своих сестер и заплетала их оборки; они весь день говорили только о том, как им следует одеваться. - Что касается меня, - сказала старшая, - я надену свой красный бархатный костюм с французской отделкой." -А у меня,-сказала младшая, - будет только моя обычная нижняя юбка, но потом, чтобы загладить свою вину, я надену свое манто в золотых цветах и свой бриллиантовый живот, который далеко не самый обычный в мире. " Они послали за лучшей шиномонтажницей, какую только смогли найти, чтобы она сшила им головные уборы и поправила двойные булавки, и у них были красные кисти и заплатки от модного мастера.
5 unread messages
Cinderilla was likewise called up to them to be consulted in all these matters , for she had excellent notions , and advised them always for the best , nay and offered her service to dress their heads , which they were very willing she should do . As she was doing this , they said to her :

Золушку также вызвали к ним, чтобы посоветоваться по всем этим вопросам, потому что у нее были отличные идеи, и она всегда советовала им все к лучшему, нет, и предложила свои услуги, чтобы одеть их головы, что они очень хотели, чтобы она сделала. Когда она это делала, они сказали ей::
6 unread messages
" Cinderilla , would you not be glad to go to the ball ? "

-Золушка, разве ты не была бы рада пойти на бал?"
7 unread messages
" Ah ! " said she , " you only jeer at me ; it is not for such as I am to go thither . "

"Ах!" она сказала: "ты только издеваешься надо мной; не для таких, как я, идти туда."
8 unread messages
" Thou art in the right of it , " replied they , " it would make the people laugh to see a Cinder-breech at a ball . "

- Ты прав, - ответили они, - народ рассмеялся бы, увидев на балу Трухлявую казенку."
9 unread messages
Any one but Cinderilla would have dressed their heads awry , but she was very good , and dressed them perfectly well . They were almost two days without eating , so much they were transported with joy ; they broke above a dozen of laces in trying to be laced up close , that they might have a fine slender shape , and they were continually at their looking-glass . At last the happy day came ; they went to Court , and Cinderilla followed them with her eyes as long as she could , and when she had lost sight of them she fell a-crying .

Любой, кроме Золушки, одел бы их с перекошенными головами, но она была очень хороша и одела их совершенно хорошо. Они почти два дня не ели, так много они были в восторге; они порвали больше дюжины шнурков, пытаясь быть зашнурованными поближе, чтобы у них была прекрасная стройная форма, и они постоянно были в своем зеркале. Наконец наступил счастливый день; они отправились ко Двору, и Золушка провожала их глазами, сколько могла, а когда потеряла их из виду, заплакала.
10 unread messages
Her godmother , who saw her all in tears , asked her what was the matter .

Крестная, увидев ее всю в слезах, спросила, в чем дело.
11 unread messages
" I wish I could -- -- I wish I could -- " she was not able to speak the rest , being interrupted by her tears and sobbing .

— Я хотела бы ... Я хотела бы ... — она не смогла договорить до конца, ее прервали слезы и рыдания.
12 unread messages
This godmother of hers , who was a Fairy , said to her : " Thou wishest thou couldest go to the ball , is it not so ? "

Ее крестная, которая была Феей, сказала ей: "Ты хотела бы пойти на бал, не так ли?"
13 unread messages
" Y -- es , " cried Cinderilla , with a great sigh .

-Да — а,- воскликнула Золушка с глубоким вздохом.
14 unread messages
" Well , " said her godmother , " be but a good girl , and I will contrive that thou shalt go . " Then she took her into her chamber , and said to her :

- Ну, - сказала крестная, - будь хорошей девочкой, и я позабочусь, чтобы ты уехала." Затем она отвела ее в свою комнату и сказала ей::
15 unread messages
" Run into the garden , and bring me a pumpkin . "

- Сбегай в сад и принеси мне тыкву."
16 unread messages
Cinderilla went immediately to gather the finest she could get , and brought it to her godmother , not being able to imagine how this pumpkin could make her go to the ball . Her godmother scooped out all the inside of it , leaving nothing but the rind ; which done , she struck it with her wand , and the pumpkin was instantly turned into a fine coach , gilded all over with gold .

Золушка немедленно отправилась собирать самое лучшее, что смогла достать, и принесла его своей крестной, не в силах представить, как эта тыква могла заставить ее пойти на бал. Ее крестная вынула из тыквы всю внутренность, не оставив ничего, кроме кожуры; сделав это, она ударила по ней своей палочкой, и тыква мгновенно превратилась в прекрасную карету, покрытую золотом.
17 unread messages
She then went to look into her mouse-trap , where she found six mice all alive , and ordered Cinderilla to lift up a little the trap-door , when giving each mouse , as it went out , a little tap with her wand , the mouse was at that moment turned into a fair horse , which altogether made a very fine set of six horses of a beautiful mouse-coloured dapple-grey .

Затем она пошла посмотреть в свою мышеловку, где нашла шесть мышей, все живые, и приказала Золушке немного приподнять дверцу люка, когда она, выходя, слегка постучала палочкой по каждой мыши, мышь в этот момент превратилась в красивую лошадь, которая в целом составила очень прекрасный набор из шести лошадей прекрасного мышиного цвета в яблоках.
18 unread messages
Being at a loss for a coachman , " I will go and see , " says Cinderilla , " if there be never a rat in the rat-trap , that we may make a coachman of him . "

"Я пойду и посмотрю,-говорит Золушка, - если в крысоловке никогда не будет крысы, чтобы мы могли сделать из нее кучера."
19 unread messages
" Thou art in the right , " replied her godmother ; " go and look . "

-Ты права, - ответила крестная,- пойди и посмотри."
20 unread messages
Cinderilla brought the trap to her , and in it there were three huge rats . The Fairy made choice of one of the three , which had the largest beard , and , having touched him with her wand , he was turned into a fat jolly coachman , who had the smartest whiskers eyes ever beheld .

Золушка принесла ей ловушку, в которой сидели три огромные крысы. Фея выбрала одного из трех, у которого была самая большая борода, и, коснувшись его своей палочкой, он превратился в толстого веселого кучера, у которого были самые умные бакенбарды, которые когда-либо видели глаза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому