Шарлотта Гилман

Желтые обои / Yellow wallpaper B2

1 unread messages
Looked at in one way each breadth stands alone , the bloated curves and flourishes -- a kind of " debased Romanesque " with delirium tremens -- go waddling up and down in isolated columns of fatuity .

Если смотреть с одной стороны, каждая ширина стоит отдельно, раздутые изгибы и завитушки — своего рода «униженный романский стиль» с белой горячкой — ковыляют вверх и вниз отдельными колоннами бессмысленности.
2 unread messages
But , on the other hand , they connect diagonally , and the sprawling outlines run off in great slanting waves of optic horror , like a lot of wallowing seaweeds in full chase .

Но, с другой стороны, они соединяются по диагонали, и раскидистые очертания разбегаются огромными косыми волнами оптического ужаса, как множество валяющихся морских водорослей, гонящихся за ними.
3 unread messages
The whole thing goes horizontally , too , at least it seems so , and I exhaust myself in trying to distinguish the order of its going in that direction .

Все это идет и горизонтально, по крайней мере, так кажется, и я утомляюсь попытками различить порядок его движения в этом направлении.
4 unread messages
They have used a horizontal breadth for a frieze , and that adds wonderfully to the confusion .

Они использовали горизонтальную ширину для фриза, и это еще больше усиливает путаницу.
5 unread messages
There is one end of the room where it is almost intact , and there , when the crosslights fade and the low sun shines directly upon it , I can almost fancy radiation after all -- the interminable grotesques seem to form around a common centre and rush off in headlong plunges of equal distraction .

Есть один конец комнаты, где она почти цела, и там, когда прожекторы тускнеют и низкое солнце светит прямо на нее, я все-таки почти представляю себе радиацию — бесконечные гротески как будто формируются вокруг общего центра и устремляются прочь. в стремительных погружениях равного отвлечения.
6 unread messages
It makes me tired to follow it . I will take a nap I guess .

Мне надоело следовать за ним. Я, пожалуй, вздремну.
7 unread messages
* * *

* * *
8 unread messages
I do n't know why I should write this .

Я не знаю, почему я должен это писать.
9 unread messages
I do n't want to .

Я не хочу.
10 unread messages
I do n't feel able .

Я не чувствую себя способным.
11 unread messages
And I know John would think it absurd . But I MUST say what I feel and think in some way -- it is such a relief !

И я знаю, что Джон счел бы это абсурдом. Но я ДОЛЖНА каким-то образом сказать то, что чувствую и думаю — это такое облегчение!
12 unread messages
But the effort is getting to be greater than the relief .

Но усилий становится больше, чем облегчения.
13 unread messages
Half the time now I am awfully lazy , and lie down ever so much .

Половину времени я теперь ужасно ленив и постоянно лежу.
14 unread messages
John says I mus n't lose my strength , and has me take cod liver oil and lots of tonics and things , to say nothing of ale and wine and rare meat .

Джон говорит, что я не должен терять силы, и заставляет меня принимать рыбий жир, много тоников и прочего, не говоря уже об эле, вине и редком мясе.
15 unread messages
Dear John ! He loves me very dearly , and hates to have me sick . I tried to have a real earnest reasonable talk with him the other day , and tell him how I wish he would let me go and make a visit to Cousin Henry and Julia .

Дорогой Джон! Он очень любит меня и ненавидит, когда я болею. На днях я пытался по-настоящему серьезно поговорить с ним и сказать ему, как бы мне хотелось, чтобы он отпустил меня и навестил кузена Генри и Джулию.
16 unread messages
But he said I was n't able to go , nor able to stand it after I got there ; and I did not make out a very good case for myself , for I was crying before I had finished .

Но он сказал, что я не смог пойти и не смог выдержать этого после того, как добрался туда; и я не нашел для себя ничего хорошего, потому что плакал еще до того, как закончил.
17 unread messages
It is getting to be a great effort for me to think straight . Just this nervous weakness I suppose .

Мне становится очень трудно думать здраво. Полагаю, это просто нервная слабость.
18 unread messages
And dear John gathered me up in his arms , and just carried me upstairs and laid me on the bed , and sat by me and read to me till it tired my head .

И дорогой Джон взял меня на руки, просто отнес наверх, положил на кровать, сел рядом и читал мне, пока у меня не утомилась голова.
19 unread messages
He said I was his darling and his comfort and all he had , and that I must take care of myself for his sake , and keep well .

Он сказал, что я его возлюбленная, его утешение и все, что у него есть, и что я должна заботиться о себе ради него и оставаться здоровой.
20 unread messages
He says no one but myself can help me out of it , that I must use my will and self-control and not let any silly fancies run away with me .

Он говорит, что никто, кроме меня самого, не может мне помочь из этого, что я должен использовать свою волю и самообладание и не позволять никаким глупым фантазиям убегать вместе со мной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому