Looked at in one way each breadth stands alone , the bloated curves and flourishes -- a kind of " debased Romanesque " with delirium tremens -- go waddling up and down in isolated columns of fatuity .
Если смотреть с одной стороны, каждая ширина стоит отдельно, раздутые изгибы и завитушки — своего рода «униженный романский стиль» с белой горячкой — ковыляют вверх и вниз отдельными колоннами бессмысленности.
But , on the other hand , they connect diagonally , and the sprawling outlines run off in great slanting waves of optic horror , like a lot of wallowing seaweeds in full chase .
Но, с другой стороны, они соединяются по диагонали, и раскидистые очертания разбегаются огромными косыми волнами оптического ужаса, как множество валяющихся морских водорослей, гонящихся за ними.
The whole thing goes horizontally , too , at least it seems so , and I exhaust myself in trying to distinguish the order of its going in that direction .
Все это идет и горизонтально, по крайней мере, так кажется, и я утомляюсь попытками различить порядок его движения в этом направлении.
There is one end of the room where it is almost intact , and there , when the crosslights fade and the low sun shines directly upon it , I can almost fancy radiation after all -- the interminable grotesques seem to form around a common centre and rush off in headlong plunges of equal distraction .
Есть один конец комнаты, где она почти цела, и там, когда прожекторы тускнеют и низкое солнце светит прямо на нее, я все-таки почти представляю себе радиацию — бесконечные гротески как будто формируются вокруг общего центра и устремляются прочь. в стремительных погружениях равного отвлечения.
Dear John ! He loves me very dearly , and hates to have me sick . I tried to have a real earnest reasonable talk with him the other day , and tell him how I wish he would let me go and make a visit to Cousin Henry and Julia .
Дорогой Джон! Он очень любит меня и ненавидит, когда я болею. На днях я пытался по-настоящему серьезно поговорить с ним и сказать ему, как бы мне хотелось, чтобы он отпустил меня и навестил кузена Генри и Джулию.
But he said I was n't able to go , nor able to stand it after I got there ; and I did not make out a very good case for myself , for I was crying before I had finished .
Но он сказал, что я не смог пойти и не смог выдержать этого после того, как добрался туда; и я не нашел для себя ничего хорошего, потому что плакал еще до того, как закончил.
He says no one but myself can help me out of it , that I must use my will and self-control and not let any silly fancies run away with me .
Он говорит, что никто, кроме меня самого, не может мне помочь из этого, что я должен использовать свою волю и самообладание и не позволять никаким глупым фантазиям убегать вместе со мной.