Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Who would not be the Rizzio of so divine a Mary ? "

«Кто не был бы Риццио столь божественной Марии?»
2 unread messages
" A fig for Rizzio ! " cried she , tossing her head with all its curls , as she moved to the piano . " It is my opinion the fiddler David must have been an insipid sort of fellow ; I like black Bothwell better : to my mind a man is nothing without a spice of the devil in him ; and history may say what it will of James Hepburn , but I have a notion , he was just the sort of wild , fierce , bandit hero whom I could have consented to gift with my hand . "

«Фигура для Риццио!» — воскликнула она, встряхнув головой со всеми кудрями и подойдя к роялю. «По моему мнению, скрипач Дэвид, должно быть, был безвкусным типом; черный Ботвелл мне нравится больше; на мой взгляд, человек — ничто без примеси дьявола в нем; и история может сказать все, что она скажет о Джеймсе Хепберне, но у меня есть представление, что он был просто диким, свирепым героем-разбойником, которого я мог бы подарить своей рукой».
3 unread messages
" Gentlemen , you hear ! Now which of you most resembles Bothwell ? " cried Mr. Rochester .

«Господа, вы слышите! Кто из вас больше всего похож на Ботвелла?» - воскликнул мистер Рочестер.
4 unread messages
" I should say the preference lies with you , " responded Colonel Dent .

«Я должен сказать, что предпочтение принадлежит вам», — ответил полковник Дент.
5 unread messages
" On my honour , I am much obliged to you , " was the reply .

«Честью своей, я вам очень обязан», — был ответ.
6 unread messages
Miss Ingram , who had now seated herself with proud grace at the piano , spreading out her snowy robes in queenly amplitude , commenced a brilliant prelude ; talking meantime . She appeared to be on her high horse to-night ; both her words and her air seemed intended to excite not only the admiration , but the amazement of her auditors : she was evidently bent on striking them as something very dashing and daring indeed .

Мисс Ингрэм, которая теперь с гордым изяществом уселась за рояль, с королевской пышностью раскинув свое белоснежное платье, начала блестящую прелюдию; тем временем разговариваем. Сегодня вечером она, казалось, была на высоте; и слова ее, и вид ее, казалось, были рассчитаны на то, чтобы возбудить не только восхищение, но и изумление слушателей: она, видимо, стремилась произвести на них впечатление чем-то действительно очень лихим и смелым.
7 unread messages
" Oh , I am so sick of the young men of the present day ! " exclaimed she , rattling away at the instrument .

«О, как мне надоели нынешние молодые люди!» воскликнула она, гремя на инструменте.
8 unread messages
" Poor , puny things , not fit to stir a step beyond papa 's park gates : nor to go even so far without mama 's permission and guardianship ! Creatures so absorbed in care about their pretty faces , and their white hands , and their small feet ; as if a man had anything to do with beauty ! As if loveliness were not the special prerogative of woman -- her legitimate appanage and heritage ! I grant an ugly woman is a blot on the fair face of creation ; but as to the gentlemen , let them be solicitous to possess only strength and valour : let their motto be : - Hunt , shoot , and fight : the rest is not worth a fillip . Such should be my device , were I a man . "

«Бедные, тщедушные создания, не способные ни шагу ступить за ворота папиного парка, ни зайти даже так далеко без маминого разрешения и опеки! Существа, так поглощенные заботой о своих красивых лицах, белых руках и маленьких ножках; как будто мужчина имеет какое-то отношение к красоте! Как будто красота не была особой прерогативой женщины, ее законным уделом и наследием! Я признаю, что уродливая женщина — это пятно на прекрасном лице творения; а что касается джентльменов, то пусть они заботятся о том, чтобы обладать только силой и доблестью: пусть их девизом будет: «Охоться, стреляй и сражайся: остальное не стоит и гроша». Таков был бы мой прием, будь я мужчиной».
9 unread messages
" Whenever I marry , " she continued after a pause which none interrupted , " I am resolved my husband shall not be a rival , but a foil to me . I will suffer no competitor near the throne ; I shall exact an undivided homage : his devotions shall not be shared between me and the shape he sees in his mirror . Mr. Rochester , now sing , and I will play for you . "

«Каждый раз, когда я выйду замуж, — продолжала она после паузы, которую никто не прервал, — я решила, что мой муж будет для меня не соперником, а контрастом. Я не потерплю ни одного конкурента возле трона; Я вознесу безраздельное почтение: его преданность не будет разделена между мной и формой, которую он видит в своем зеркале. Мистер Рочестер, а теперь пойте, а я вам сыграю».
10 unread messages
" I am all obedience , " was the response .

«Я полностью послушен», - был ответ.
11 unread messages
" Here then is a Corsair-song . Know that I doat on Corsairs ; and for that reason , sing it con spirito . "

«Вот и песня Корсара. Знайте, что я обожаю Корсаров; и по этой причине пойте ее con Spirito».
12 unread messages
" Commands from Miss Ingram 's lips would put spirit into a mug of milk and water . "

«Приказы из уст мисс Ингрэм могли бы наполнить кружку с молоком и водой духом».
13 unread messages
" Take care , then : if you do n't please me , I will shame you by showing how such things should be done . "

«Тогда берегись: если ты мне не угодишь, я опозорю тебя, показав, как следует делать такие вещи».
14 unread messages
" That is offering a premium on incapacity : I shall now endeavour to fail . "

«Это предложение премии за недееспособность: теперь я постараюсь потерпеть неудачу».
15 unread messages
" Gardez-vous en bien ! If you err wilfully , I shall devise a proportionate punishment .

"Береги себя! Если вы совершите умышленную ошибку, я придумаю соразмерное наказание.
16 unread messages
" Miss Ingram ought to be clement , for she has it in her power to inflict a chastisement beyond mortal endurance . "

«Мисс Ингрэм должна быть снисходительна, поскольку в ее силах нанести наказание, превосходящее смертный».
17 unread messages
" Ha ! explain ! " commanded the lady .

«Ха! объяснять!" скомандовала дама.
18 unread messages
" Pardon me , madam : no need of explanation ; your own fine sense must inform you that one of your frowns would be a sufficient substitute for capital punishment . "

«Прошу прощения, мадам: в объяснениях нет нужды; ваш собственный здравый смысл должен подсказать вам, что одно ваше нахмуренное выражение лица будет достаточной заменой смертной казни».
19 unread messages
" Sing ! " said she , and again touching the piano , she commenced an accompaniment in spirited style .

"Петь!" - сказала она и снова коснувшись фортепиано, энергично заиграла аккомпанемент.
20 unread messages
" Now is my time to slip away , " thought I : but the tones that then severed the air arrested me . Mrs. Fairfax had said Mr. Rochester possessed a fine voice : he did -- a mellow , powerful bass , into which he threw his own feeling , his own force ; finding a way through the ear to the heart , and there waking sensation strangely . I waited till the last deep and full vibration had expired -- till the tide of talk , checked an instant , had resumed its flow ; I then quitted my sheltered corner and made my exit by the side-door , which was fortunately near . Thence a narrow passage led into the hall : in crossing it , I perceived my sandal was loose ; I stopped to tie it , kneeling down for that purpose on the mat at the foot of the staircase . I heard the dining-room door unclose ; a gentleman came out ; rising hastily , I stood face to face with him : it was Mr. Rochester .

«Теперь мне пора ускользнуть», — подумал я, но звуки, разорвавшие тогда воздух, остановили меня. Миссис Фэйрфакс говорила, что у мистера Рочестера прекрасный голос: у него был мягкий, мощный бас, в который он вкладывал свое чувство, свою силу; нашел путь через ухо к сердцу, и там странное ощущение бодрствования. Я ждал, пока утихнет последняя глубокая и полная вибрация — пока волна разговоров, прерванная на мгновение, не возобновила свое течение; Затем я покинул свой укромный угол и вышел через боковую дверь, которая, к счастью, была рядом. Отсюда в зал вел узкий проход; переходя его, я заметил, что моя сандалия болтается; Я остановился, чтобы связать его, опустившись для этого на колени на циновку у подножия лестницы. Я услышал, как открылась дверь столовой; вышел господин; поспешно поднявшись, я оказался с ним лицом к лицу: это был мистер Рочестер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому