" You shall not get it out of me to-night , sir ; you must wait till to-morrow ; to leave my tale half told , will , you know , be a sort of security that I shall appear at your breakfast table to finish it . By the bye , I must mind not to rise on your hearth with only a glass of water then : I must bring an egg at the least , to say nothing of fried ham . "
- Сегодня вечером вам этого от меня не добиться, сэр; вам придется подождать до завтра; если я оставлю свой рассказ наполовину рассказанным, это, знаете ли, будет своего рода гарантией того, что я появлюсь у вас за завтраком, чтобы закончить это. Между прочим, я не возражаю против того, чтобы подниматься к вашему очагу только со стаканом воды: мне нужно принести хотя бы яйцо, не говоря уже о жареной ветчине.