" You 've hit it , ma‘am : it 's quite certain that it was her , and nobody but her , that set it going . She had a woman to take care of her called Mrs. Poole -- an able woman in her line , and very trustworthy , but for one fault -- a fault common to a deal of them nurses and matrons -- she kept a private bottle of gin by her , and now and then took a drop over-much . It is excusable , for she had a hard life of it : but still it was dangerous ; for when Mrs. Poole was fast asleep after the gin and water , the mad lady , who was as cunning as a witch , would take the keys out of her pocket , let herself out of her chamber , and go roaming about the house , doing any wild mischief that came into her head . They say she had nearly burnt her husband in his bed once : but I do n't know about that .
-- Вы попали в точку, сударыня: совершенно точно, что это она, и никто, кроме нее, это спровоцировало. О ней заботилась женщина по имени миссис Пул — способная женщина в своем роде и очень надежная, но из-за одной ошибки — ошибки, свойственной большинству из них, медсестер и надзирательниц, — она держала у себя личную бутылку джина. ее, и время от времени глотал слишком много. Это простительно, потому что у нее была тяжелая жизнь, но все же это было опасно; ибо, когда миссис Пул крепко спала после джина и воды, сумасшедшая дама, хитрая, как ведьма, вынимала ключи из кармана, выходила из комнаты и бродила по дому, занимаясь делами. любая дикая шалость, пришедшая ей в голову. Говорят, она однажды чуть не сожгла мужа в постели, но об этом я не знаю.