However , on this night , she set fire first to the hangings of the room next her own , and then she got down to a lower storey , and made her way to the chamber that had been the governess 's -- ( she was like as if she knew somehow how matters had gone on , and had a spite at her ) -- and she kindled the bed there ; but there was nobody sleeping in it , fortunately . The governess had run away two months before ; and for all Mr. Rochester sought her as if she had been the most precious thing he had in the world , he never could hear a word of her ; and he grew savage -- quite savage on his disappointment : he never was a wild man , but he got dangerous after he lost her . He would be alone , too . He sent Mrs. Fairfax , the housekeeper , away to her friends at a distance ; but he did it handsomely , for he settled an annuity on her for life : and she deserved it -- she was a very good woman . Miss Adele , a ward he had , was put to school . He broke off acquaintance with all the gentry , and shut himself up like a hermit at the Hall . "
Однако в эту ночь она сначала подожгла драпировки в соседней комнате, а потом спустилась на нижний этаж и пробралась в комнату, принадлежавшую гувернантке (она как будто знала как-то, как дело обстояло, и злилась на нее) — и затопила там постель; но, к счастью, в нем никто не спал. Гувернантка сбежала два месяца назад; и, несмотря на все усилия мистера Рочестера, он искал ее так, словно она была самым драгоценным из того, что у него было на свете, но он так и не услышал о ней ни слова; и он стал диким — совершенно диким из-за своего разочарования: он никогда не был диким человеком, но он стал опасным после того, как потерял ее. Он тоже будет один. Он отправил экономку миссис Фэйрфакс к ее друзьям, находящимся на расстоянии; но он сделал это великолепно, так как назначил ей пожизненную ренту: и она это заслужила — она была очень хорошей женщиной. Мисс Адель, его подопечную, отправили в школу. Он порвал знакомство со всей знатью и заперся, как отшельник, в Зале».