" The glamour of inexperience is over your eyes , " he answered ; " and you see it through a charmed medium : you can not discern that the gilding is slime and the silk draperies cobwebs ; that the marble is sordid slate , and the polished woods mere refuse chips and scaly bark . Now here " ( he pointed to the leafy enclosure we had entered ) " all is real , sweet , and pure . "
«Очарование неопытности затмило твои глаза», ответил он; «И вы видите это через зачарованную среду: вы не можете различить, что позолота — это слизь, а шелковые драпировки — паутина; что мрамор — это грязный сланец, а полированное дерево — просто щепки и чешуйчатая кора. Теперь здесь, — (он указал на зеленую ограду, в которую мы вошли), — все настоящее, сладкое и чистое».