Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ These words roused Tom from his reflections . His admiration of the widow increased as she spoke . Thoughtful creature ! Comfortable provider !

«Эти слова вывели Тома из размышлений. Его восхищение вдовой возрастало по мере того, как она говорила. Продуманное существо! Комфортный провайдер!
2 unread messages
‘ " Who is that gentleman in the bar , ma ’ am ? " inquired Tom .

«Кто этот джентльмен в баре, мэм?» — спросил Том.
3 unread messages
‘ " His name is Jinkins , Sir , " said the widow , slightly blushing .

— Его зовут Джинкинс, сэр, — сказала вдова, слегка покраснев.
4 unread messages
‘ " He ’ s a tall man , " said Tom .

«Он высокий человек», сказал Том.
5 unread messages
‘ " He is a very fine man , Sir , " replied the widow , " and a very nice gentleman .

«Он очень хороший человек, сэр, — ответила вдова, — и очень приятный джентльмен.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
‘ " Ah ! " said Tom .

«Ах!» - сказал Том.
8 unread messages
‘ " Is there anything more you want , Sir ? " inquired the widow , rather puzzled by Tom ’ s manner . ‘ " Why , yes , " said Tom . " My dear ma ’ am , will you have the kindness to sit down for one moment ? "

— Вам нужно еще что-нибудь, сэр? — спросила вдова, несколько озадаченная манерами Тома. «Да, да», сказал Том. «Моя дорогая мэм, не будете ли вы так любезны присесть на минутку?»
9 unread messages
‘ The widow looked much amazed , but she sat down , and Tom sat down too , close beside her . I don ’ t know how it happened , gentlemen — indeed my uncle used to tell me that Tom Smart said he didn ’ t know how it happened either — but somehow or other the palm of Tom ’ s hand fell upon the back of the widow ’ s hand , and remained there while he spoke .

«Вдова выглядела очень изумленной, но она села, и Том тоже сел рядом с ней. Я не знаю, как это произошло, джентльмены, — мой дядя говорил мне, что Том Смарт тоже не знает, как это произошло, — но так или иначе ладонь Тома упала на тыльную сторону руки вдовы. и оставался там, пока он говорил.
10 unread messages
‘ " My dear ma ’ am , " said Tom Smart — he had always a great notion of committing the amiable — " my dear ma ’ am , you deserve a very excellent husband — you do indeed . "

«Моя дорогая мэм, — сказал Том Смарт (у него всегда было большое желание совершать любезные поступки), — моя дорогая мэм, вы заслуживаете очень превосходного мужа — вы действительно заслуживаете».
11 unread messages
‘ " Lor , Sir ! " said the widow — as well she might ; Tom ’ s mode of commencing the conversation being rather unusual , not to say startling ; the fact of his never having set eyes upon her before the previous night being taken into consideration . " Lor , Sir ! "

«Лор, сэр!» сказала вдова - и она могла бы; Манера Тома начать разговор была довольно необычной, если не сказать поразительной; был принят во внимание тот факт, что он никогда не видел ее до прошлой ночи. «Лор, сэр!»
12 unread messages
‘ " I scorn to flatter , my dear ma ’ am , " said Tom Smart . " You deserve a very admirable husband , and whoever he is , he ’ ll be a very lucky man . " As Tom said this , his eye involuntarily wandered from the widow ’ s face to the comfort around him .

— Я презираю льстить, моя дорогая мэм, — сказал Том Смарт. «Вы заслуживаете замечательного мужа, и кем бы он ни был, ему очень повезет». Когда Том сказал это, его взгляд невольно перебежал с лица вдовы на окружающий его комфорт.
13 unread messages
‘ The widow looked more puzzled than ever , and made an effort to rise . Tom gently pressed her hand , as if to detain her , and she kept her seat .

— Вдова выглядела еще более озадаченной, чем когда-либо, и попыталась подняться. Том нежно сжал ее руку, как бы удерживая, и она осталась на своем месте.
14 unread messages
Widows , gentlemen , are not usually timorous , as my uncle used to say .

Вдовы, господа, обычно не пугливы, как говаривал мой дядя.
15 unread messages
‘ " I am sure I am very much obliged to you , Sir , for your good opinion , " said the buxom landlady , half laughing ; " and if ever I marry again — "

«Я уверена, что очень обязана вам, сэр, за ваше хорошее мнение», — сказала пышногрудая хозяйка, полусмеясь; «И если я когда-нибудь снова женюсь…»
16 unread messages
‘ " IF , " said Tom Smart , looking very shrewdly out of the right - hand corner of his left eye . " IF — " " ‘ Well , " said the widow , laughing outright this time , " WHEN I do , I hope I shall have as good a husband as you describe . "

— «ЕСЛИ», — сказал Том Смарт, очень проницательно глядя правым уголком левого глаза. «ЕСЛИ…» «Ну, — сказала вдова, на этот раз откровенно смеясь, — КОГДА я это сделаю, я надеюсь, что у меня будет такой же хороший муж, как вы описываете».
17 unread messages
‘ " Jinkins , to wit , " said Tom .

— То есть Джинкинса, — сказал Том.
18 unread messages
‘ " Lor , sir ! " exclaimed the widow .

«Лор, сэр!» воскликнула вдова.
19 unread messages
‘ " Oh , don ’ t tell me , " said Tom , " I know him . "

«О, не говорите мне, — сказал Том, — я его знаю».
20 unread messages
‘ " I am sure nobody who knows him , knows anything bad of him , " said the widow , bridling up at the mysterious air with which Tom had spoken .

«Я уверена, что никто из тех, кто его знает, не знает о нем ничего плохого», — сказала вдова, возмущенная таинственным видом, с которым говорил Том.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому