Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
‘ " What is to prevent it ? " said Tom Smart eagerly .

«Что такое предотвратить?» — с нетерпением сказал Том Смарт.
3 unread messages
‘ " This disclosure , " replied the old gentleman ; " he is already married . "

«Это разоблачение», — ответил старый джентльмен; «он уже женат».
4 unread messages
‘ " How can I prove it ? " said Tom , starting half out of bed .

«Как я могу это доказать?» - сказал Том, вставая с кровати.
5 unread messages
‘ The old gentleman untucked his arm from his side , and having pointed to one of the oaken presses , immediately replaced it , in its old position .

«Старый господин отдернул руку от бока и, указав на один из дубовых прессов, тотчас же вернул его на прежнее место.
6 unread messages
‘ " He little thinks , " said the old gentleman , " that in the right - hand pocket of a pair of trousers in that press , he has left a letter , entreating him to return to his disconsolate wife , with six — mark me , Tom — six babes , and all of them small ones . "

«Он мало думает, — сказал старый джентльмен, — что в правом кармане брюк в этом прессе он оставил письмо, умоляющее его вернуться к безутешной жене с шестью — заметьте, Том — шесть малышей, и все маленькие».
7 unread messages
‘ As the old gentleman solemnly uttered these words , his features grew less and less distinct , and his figure more shadowy . A film came over Tom Smart ’ s eyes . The old man seemed gradually blending into the chair , the damask waistcoat to resolve into a cushion , the red slippers to shrink into little red cloth bags . The light faded gently away , and Tom Smart fell back on his pillow , and dropped asleep .

«По мере того как старый джентльмен торжественно произносил эти слова, черты его лица становились все менее и менее отчетливыми, а фигура — все более призрачной. Перед глазами Тома Смарта возник фильм. Старик, казалось, постепенно слился с креслом, дамасский жилет превратился в подушку, красные тапочки сжались в маленькие красные тканевые мешочки. Свет медленно померк, и Том Смарт откинулся на подушку и уснул.
8 unread messages
‘ Morning aroused Tom from the lethargic slumber , into which he had fallen on the disappearance of the old man . He sat up in bed , and for some minutes vainly endeavoured to recall the events of the preceding night . Suddenly they rushed upon him .

«Утро пробудило Тома от летаргического сна, в который он впал после исчезновения старика. Он сел на кровати и несколько минут тщетно пытался вспомнить события предыдущей ночи. Внезапно они бросились на него.
9 unread messages
He looked at the chair ; it was a fantastic and grim - looking piece of furniture , certainly , but it must have been a remarkably ingenious and lively imagination , that could have discovered any resemblance between it and an old man .

Он посмотрел на стул; это, конечно, был фантастический и мрачный на вид предмет мебели, но должно быть, это было удивительно остроумное и живое воображение, которое могло обнаружить хоть какое-то сходство между ним и стариком.
10 unread messages
‘ " How are you , old boy ? " said Tom . He was bolder in the daylight — most men are .

«Как дела, старина?» - сказал Том. Днем он был смелее, как и большинство мужчин.
11 unread messages
‘ The chair remained motionless , and spoke not a word .

«Стул оставался неподвижным и не произносил ни слова.
12 unread messages
‘ " Miserable morning , " said Tom . No . The chair would not be drawn into conversation .

«Несчастное утро», — сказал Том. Нет. Кресло не вступало в разговор.
13 unread messages
‘ " Which press did you point to ? — you can tell me that , " said Tom . Devil a word , gentlemen , the chair would say .

«Какую прессу вы указали? Вы можете мне это сказать», — сказал Том. Черт побери, господа, сказал бы стул.
14 unread messages
‘ " It ’ s not much trouble to open it , anyhow , " said Tom , getting out of bed very deliberately . He walked up to one of the presses . The key was in the lock ; he turned it , and opened the door . There was a pair of trousers there . He put his hand into the pocket , and drew forth the identical letter the old gentleman had described !

— Во всяком случае, открыть его не составит большого труда, — сказал Том, очень осторожно вставая с кровати. Он подошел к одному из прессов. Ключ был в замке; он повернул его и открыл дверь. Там была пара брюк. Он сунул руку в карман и вытащил то самое письмо, которое описал старый джентльмен!
15 unread messages
‘ " Queer sort of thing , this , " said Tom Smart , looking first at the chair and then at the press , and then at the letter , and then at the chair again . " Very queer , " said Tom . But , as there was nothing in either , to lessen the queerness , he thought he might as well dress himself , and settle the tall man ’ s business at once — just to put him out of his misery .

«Это что-то странное», — сказал Том Смарт, глядя сначала на стул, потом на пресс, потом на письмо, а потом снова на стул. «Очень странно», сказал Том. Но так как ни в том, ни в другом не было ничего, что могло бы уменьшить странность, он подумал, что мог бы с таким же успехом одеться самому и сразу же уладить дела высокого человека - просто чтобы избавить его от страданий.
16 unread messages
‘ Tom surveyed the rooms he passed through , on his way downstairs , with the scrutinising eye of a landlord ; thinking it not impossible , that before long , they and their contents would be his property . The tall man was standing in the snug little bar , with his hands behind him , quite at home . He grinned vacantly at Tom . A casual observer might have supposed he did it , only to show his white teeth ; but Tom Smart thought that a consciousness of triumph was passing through the place where the tall man ’ s mind would have been , if he had had any . Tom laughed in his face ; and summoned the landlady .

«По пути вниз Том осматривал комнаты, через которые проходил, пристальным взглядом домовладельца; думая, что вполне возможно, что вскоре они и их содержимое станут его собственностью. Высокий мужчина стоял в уютном маленьком баре, заложив руки за спину, как дома. Он бессмысленно ухмыльнулся Тому. Случайный наблюдатель мог бы подумать, что он сделал это только для того, чтобы обнажить свои белые зубы; но Том Смарт думал, что сознание триумфа пронзило то место, где находился разум высокого человека, если бы он у него был. Том рассмеялся ему в лицо; и позвал хозяйку.
17 unread messages
‘ " Good - morning ma ’ am , " said Tom Smart , closing the door of the little parlour as the widow entered .

— Доброе утро, мэм, — сказал Том Смарт, закрывая дверь маленькой гостиной, когда вошла вдова.
18 unread messages
‘ " Good - morning , Sir , " said the widow . " What will you take for breakfast , sir ? "

«Доброе утро, сэр», — сказала вдова. «Что вы возьмете на завтрак, сэр?»
19 unread messages
‘ Tom was thinking how he should open the case , so he made no answer .

«Том думал, как ему открыть дело, поэтому ничего не ответил.
20 unread messages
‘ " There ’ s a very nice ham , " said the widow , " and a beautiful cold larded fowl . Shall I send ’ em in , Sir ? "

«Есть очень вкусная ветчина, — сказала вдова, — и прекрасная холодная фаршированная птица. Могу ли я прислать их, сэр?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому