Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ " Hem ! " said Tom Smart .

«Хм!» - сказал Том Смарт.
2 unread messages
‘ The widow began to think it was high time to cry , so she took out her handkerchief , and inquired whether Tom wished to insult her , whether he thought it like a gentleman to take away the character of another gentleman behind his back , why , if he had got anything to say , he didn ’ t say it to the man , like a man , instead of terrifying a poor weak woman in that way ; and so forth .

«Вдова начала думать, что пришло время плакать, поэтому она вынула носовой платок и спросила, хочет ли Том оскорбить ее, считает ли он, что подобает джентльмену портить репутацию другого джентльмена за его спиной, почему, если ему и было что сказать, то он не говорил этого мужчине, как мужчина, вместо того, чтобы напугать таким образом бедную, слабую женщину; и так далее.
3 unread messages
‘ " I ’ ll say it to him fast enough , " said Tom , " only I want you to hear it first . "

«Я скажу это ему достаточно быстро, — сказал Том, — только я хочу, чтобы ты это услышал первым».
4 unread messages
‘ " What is it ? " inquired the widow , looking intently in Tom ’ s countenance .

'"Что это такое?" спросила вдова, пристально глядя в лицо Тома.
5 unread messages
‘ " I ’ ll astonish you , " said Tom , putting his hand in his pocket .

«Я тебя удивлю», — сказал Том, засунув руку в карман.
6 unread messages
‘ " If it is , that he wants money , " said the widow , " I know that already , and you needn ’ t trouble yourself . " ‘ " Pooh , nonsense , that ’ s nothing , " said Tom Smart , " I want money . ‘ Tain ’ t that . "

«Если так, то он хочет денег, — сказала вдова, — я это уже знаю, и вам не о чем беспокоиться». «Пух, чепуха, это пустяки, — сказал Том Смарт, — мне нужны деньги.
7 unread messages
‘ " Oh , dear , what can it be ? " exclaimed the poor widow .

«О, дорогой, что это может быть?» воскликнула бедная вдова.
8 unread messages
‘ " Don ’ t be frightened , " said Tom Smart . He slowly drew forth the letter , and unfolded it . " You won ’ t scream ? " said Tom doubtfully .

«Не бойтесь, — сказал Том Смарт. Он медленно вытащил письмо и развернул его. — Ты не будешь кричать? — с сомнением сказал Том.
9 unread messages
‘ " No , no , " replied the widow ; " let me see it . "

«Нет, нет», ответила вдова; "позволь мне увидеть это."
10 unread messages
‘ " You won ’ t go fainting away , or any of that nonsense ? " said Tom .

«Ты не упадешь в обморок или еще какую-нибудь ерунду?» - сказал Том.
11 unread messages
‘ " No , no , " returned the widow hastily .

«Нет, нет», — поспешно ответила вдова.
12 unread messages
‘ " And don ’ t run out , and blow him up , " said Tom ; " because I ’ ll do all that for you . You had better not exert yourself . "

«И не выбегайте и не взрывайте его», — сказал Том; «потому что я сделаю все это за тебя. Тебе лучше не напрягаться».
13 unread messages
‘ " Well , well , " said the widow , " let me see it . "

«Ну-ну, — сказала вдова, — дай мне посмотреть».
14 unread messages
‘ " I will , " replied Tom Smart ; and , with these words , he placed the letter in the widow ’ s hand .

«Я буду», ответил Том Смарт; и с этими словами он вложил письмо в руку вдовы.
15 unread messages
‘ Gentlemen , I have heard my uncle say , that Tom Smart said the widow ’ s lamentations when she heard the disclosure would have pierced a heart of stone . Tom was certainly very tender – hearted , but they pierced his , to the very core . The widow rocked herself to and fro , and wrung her hands .

— Джентльмены, я слышал, как мой дядя говорил, что Том Смарт сказал, что плач вдовы, когда она услышала об этом, пронзил бы каменное сердце. Том, конечно, был очень нежным сердцем, но они пронзили его до глубины души. Вдова раскачивалась из стороны в сторону и ломала руки.
16 unread messages
‘ " Oh , the deception and villainy of the man ! " said the widow .

«О, обман и подлость этого человека!» сказала вдова.
17 unread messages
‘ " Frightful , my dear ma ’ am ; but compose yourself , " said Tom Smart .

«Ужасно, моя дорогая мэм, но успокойтесь», — сказал Том Смарт.
18 unread messages
‘ " Oh , I can ’ t compose myself , " shrieked the widow . " I shall never find anyone else I can love so much ! "

«Ой, я не могу прийти в себя!» — закричала вдова. «Я никогда не найду никого, кого смогу полюбить так сильно!»
19 unread messages
‘ " Oh , yes you will , my dear soul , " said Tom Smart , letting fall a shower of the largest - sized tears , in pity for the widow ’ s misfortunes . Tom Smart , in the energy of his compassion , had put his arm round the widow ’ s waist ; and the widow , in a passion of grief , had clasped Tom ’ s hand . She looked up in Tom ’ s face , and smiled through her tears . Tom looked down in hers , and smiled through his .

«О, да, моя дорогая душа», — сказал Том Смарт, проливая дождь самых больших слез из жалости к несчастьям вдовы. Том Смарт в порыве сострадания обнял вдову за талию; и вдова в приступе горя сжала руку Тома. Она посмотрела Тому в лицо и улыбнулась сквозь слезы. Том посмотрел в ее взгляд и улыбнулся сквозь свой.
20 unread messages
‘ I never could find out , gentlemen , whether Tom did or did not kiss the widow at that particular moment . He used to tell my uncle he didn ’ t , but I have my doubts about it . Between ourselves , gentlemen , I rather think he did .

— Я так и не смог узнать, джентльмены, целовал ли Том вдову в тот конкретный момент или нет. Раньше он говорил моему дяде, что нет, но у меня есть сомнения на этот счет. Между нами говоря, джентльмены, я скорее думаю, что да.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому