[ cross ] B I L S Tu mP S H IS . M . ARKMr . Pickwick ’ s eyes sparkled with delight , as he sat and gloated over the treasure he had discovered . He had attained one of the greatest objects of his ambition . In a county known to abound in the remains of the early ages ; in a village in which there still existed some memorials of the olden time , he — he , the chairman of the Pickwick Club — had discovered a strange and curious inscription of unquestionable antiquity , which had wholly escaped the observation of the many learned men who had preceded him . He could hardly trust the evidence of his senses .
[крест] БИЛС Ту МП Ш ИС. М.АРКГ-н. Глаза Пиквика сверкали восторгом, когда он сидел и злорадствовал по поводу найденного им сокровища. Он достиг одной из величайших целей своих амбиций. В округе, известном своим изобилием останков древних времен; в деревне, где еще сохранились кое-какие памятники старины, он — он, председатель Пиквикского клуба, — обнаружил странную и любопытную надпись несомненной древности, совершенно ускользнувшую от внимания многих ученых людей, знавших предшествовал ему. Он с трудом мог доверять свидетельствам своих чувств.