Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ If you ’ d sent word you was a - coming , we ’ d ha ’ had it repaired ; ’ replied the imperturbable Sam .

— Если бы вы сообщили, что приедете, мы бы отремонтировали его. — ответил невозмутимый Сэм.
2 unread messages
The little man seemed rather baffled by these several repulses , and a short consultation took place between him and the two plump gentlemen .

Маленький человечек, казалось, был несколько сбит с толку этими несколькими отталкиваниями, и между ним и двумя пухлыми джентльменами состоялся короткий совет.
3 unread messages
At its conclusion , the little man took a pinch of snuff from an oblong silver box , and was apparently on the point of renewing the conversation , when one of the plump gentlemen , who in addition to a benevolent countenance , possessed a pair of spectacles , and a pair of black gaiters , interfered —

По окончании человечек понюхал табаку из продолговатой серебряной коробочки и, по-видимому, уже собирался возобновить разговор, когда один из пухлых господ, имевший, помимо доброжелательного лица, еще и пару очков, и пара черных гетр мешали —
4 unread messages
‘ The fact of the matter is , ’ said the benevolent gentleman , ‘ that my friend here ( pointing to the other plump gentleman ) will give you half a guinea , if you ’ ll answer one or two — ’

— Дело в том, — сказал доброжелательный джентльмен, — что мой друг (указывая на другого пухлого джентльмена) даст вам полгинеи, если вы ответите на один или два…
5 unread messages
‘ Now , my dear sir — my dear Sir , ’ said the little man , ‘ pray , allow me — my dear Sir , the very first principle to be observed in these cases , is this : if you place the matter in the hands of a professional man , you must in no way interfere in the progress of the business ; you must repose implicit confidence in him . Really , Mr . — ’ He turned to the other plump gentleman , and said , ‘ I forget your friend ’ s name . ’

«А теперь, мой дорогой сэр, мой дорогой сэр, — сказал человечек, — пожалуйста, позвольте мне, мой дорогой сэр, самый первый принцип, который следует соблюдать в этих случаях, заключается в следующем: если вы передаете дело в руки человек-профессионал, ты никоим образом не должен вмешиваться в ход дела; вы должны оказывать ему безоговорочное доверие. В самом деле, мистер… — Он повернулся к другому пухлому джентльмену и сказал: — Я забыл имя вашего друга.
6 unread messages
‘ Pickwick , ’ said Mr . Wardle , for it was no other than that jolly personage .

— Пиквик, — сказал мистер Уордл, потому что это был не кто иной, как этот веселый персонаж.
7 unread messages
‘ Ah , Pickwick — really Mr . Pickwick , my dear Sir , excuse me — I shall be happy to receive any private suggestions of yours , as AMICUS CURIAE , but you must see the impropriety of your interfering with my conduct in this case , with such an AD CAPTANDUM argument as the offer of half a guinea . Really , my dear Sir , really ; ’ and the little man took an argumentative pinch of snuff , and looked very profound .

«Ах, Пиквик — на самом деле, мистер Пиквик, мой дорогой сэр, простите меня — я буду рад получить любые ваши частные предложения как AMICUS CURIAE, но вы должны видеть неуместность вашего вмешательства в мое поведение в этом случае, с такой аргумент AD CAPTANDUM, как предложение половины гинеи. В самом деле, мой дорогой сэр, в самом деле! и маленький человек, споря, понюхал табак и посмотрел очень глубоко.
8 unread messages
‘ My only wish , Sir , ’ said Mr .

- Мое единственное желание, сэр, - сказал г-н.
9 unread messages
Pickwick , ‘ was to bring this very unpleasant matter to as speedy a close as possible . ’

Пиквик «должен был как можно скорее положить конец этому весьма неприятному делу».
10 unread messages
‘ Quite right — quite right , ’ said the little man .

— Совершенно верно, совершенно верно, — сказал человечек.
11 unread messages
‘ With which view , ’ continued Mr . Pickwick , ‘ I made use of the argument which my experience of men has taught me is the most likely to succeed in any case . ’

«С этой точки зрения, — продолжал мистер Пиквик, — я воспользовался аргументом, который, как показал мне мой опыт общения с людьми, в любом случае имеет наибольшую вероятность успеха».
12 unread messages
‘ Ay , ay , ’ said the little man , ‘ very good , very good , indeed ; but you should have suggested it to me . My dear sir , I ’ m quite certain you cannot be ignorant of the extent of confidence which must be placed in professional men . If any authority can be necessary on such a point , my dear sir , let me refer you to the well - known case in Barnwell and — ’

— Да, да, — сказал человечек, — очень хорошо, очень хорошо, правда; но ты должен был предложить это мне. Дорогой сэр, я совершенно уверен, что вы не можете не знать, какое доверие следует оказывать профессионалам. Если в этом вопросе может потребоваться какой-либо авторитет, мой дорогой сэр, позвольте мне отослать вас к широко известному делу в Барнуэлле и...
13 unread messages
‘ Never mind George Barnwell , ’ interrupted Sam , who had remained a wondering listener during this short colloquy ; ‘ everybody knows what sort of a case his was , tho ’ it ’ s always been my opinion , mind you , that the young ‘ ooman deserved scragging a precious sight more than he did . Hows ’ ever , that ’ s neither here nor there . You want me to accept of half a guinea . Wery well , I ’ m agreeable : I can ’ t say no fairer than that , can I , sir ? ’ ( Mr . Pickwick smiled . ) Then the next question is , what the devil do you want with me , as the man said , wen he see the ghost ? ’

— Не говоря уже о Джордже Барнуэлле, — перебил Сэм, который оставался удивленным слушателем во время этой короткой беседы. «Все знают, что это был за случай, хотя я всегда считал, заметьте, что молодой человек больше, чем он, заслуживал украсть драгоценное зрелище. Однако это ни здесь, ни там. Вы хотите, чтобы я принял полгинеи. Ну что ж, я согласен: я не могу сказать ничего более справедливого, не так ли, сэр? (Мистер Пиквик улыбнулся.) Тогда следующий вопрос: какого черта ты хочешь от меня, как сказал человек, когда он увидит привидение? '
14 unread messages
‘ We want to know — ’ said Mr . Wardle .

— Мы хотим знать, — сказал мистер Уордл.
15 unread messages
‘ Now , my dear sir — my dear sir , ’ interposed the busy little man .

— Итак, мой дорогой сэр, мой дорогой сэр, — вмешался занятой маленький человек.
16 unread messages
Mr . Wardle shrugged his shoulders , and was silent .

Мистер Уордл пожал плечами и промолчал.
17 unread messages
‘ We want to know , ’ said the little man solemnly ; ‘ and we ask the question of you , in order that we may not awaken apprehensions inside — we want to know who you ’ ve got in this house at present ? ’

— Мы хотим знать, — торжественно сказал маленький человек. — И мы задаем вам вопрос, чтобы не будить внутри опасений — мы хотим знать, кто у вас сейчас в этом доме?
18 unread messages
‘ Who there is in the house ! ’ said Sam , in whose mind the inmates were always represented by that particular article of their costume , which came under his immediate superintendence . ‘ There ’ s a vooden leg in number six ; there ’ s a pair of Hessians in thirteen ; there ’ s two pair of halves in the commercial ; there ’ s these here painted tops in the snuggery inside the bar ; and five more tops in the coffee - room . ’

«Кто есть в доме!» - сказал Сэм, в сознании которого заключенные всегда были представлены той конкретной деталью костюма, которая находилась под его непосредственным надзором. «В номере шесть есть деревянная нога; в тринадцатом есть пара гессенских; в рекламе две пары половин; вот эти раскрашенные топы в уютной комнате внутри бара; и еще пять топов в кофейне.
19 unread messages
‘ Nothing more ? ’ said the little man .

'Больше ничего? - сказал маленький человек.
20 unread messages
‘ Stop a bit , ’ replied Sam , suddenly recollecting himself . ‘ Yes ; there ’ s a pair of Vellingtons a good deal worn , and a pair o ’ lady ’ s shoes , in number five . ’

— Подожди немного, — ответил Сэм, внезапно опомнившись. 'Да; в пятом номере есть пара веллингтонов, которые сильно поношены, и пара женских туфель. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому