Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ It ’ s nat ’ ral , ’ said Mr . Weller , after some consideration , ‘ nat ’ ral , but rayther alarmin ’ . Sammy must be careful . ’

- Это естественно, - сказал мистер Уэллер после некоторого размышления, - естественно, но довольно тревожно. Сэмми должен быть осторожен. '
2 unread messages
‘ How do you mean ? ’ inquired Mr . Pickwick .

'Что ты имеешь в виду? - спросил мистер Пиквик.
3 unread messages
‘ Wery careful that he don ’ t say nothin ’ to her , ’ responded Mr . Weller . ‘ Wery careful that he ain ’ t led avay , in a innocent moment , to say anythin ’ as may lead to a conwiction for breach . You ’ re never safe vith ’ em , Mr .

«Очень осторожно, чтобы он ничего ей не сказал», — ответил мистер Уэллер. — Мы очень осторожны, чтобы в невинный момент его не вынудили сказать что-нибудь, что могло бы привести к осуждению за нарушение. С ними вы никогда не будете в безопасности, мистер.
4 unread messages
Pickwick , ven they vunce has designs on you ; there ’ s no knowin ’ vere to have ’ em ; and vile you ’ re a - considering of it , they have you . I wos married fust , that vay myself , Sir , and Sammy wos the consekens o ’ the manoover . ’

Пиквик, если они задумают против тебя; неизвестно, где они будут; и, как ни гадко, ты об этом думаешь, они тебя поймали. Я уже женился, это я сам, сэр, и Сэмми был следствием этого маневра. '
5 unread messages
‘ You give me no great encouragement to conclude what I have to say , ’ observed Mr . Pickwick , ‘ but I had better do so at once . This young person is not only attached to your son , Mr . Weller , but your son is attached to her . ’

«Вы не слишком поощряете меня закончить то, что я хочу сказать, — заметил мистер Пиквик, — но мне лучше сделать это сразу». Эта молодая особа не только привязана к вашему сыну, мистер Уэллер, но и ваш сын привязан к ней.
6 unread messages
‘ Vell , ’ said Mr . Weller , ‘ this here ’ s a pretty sort o ’ thing to come to a father ’ s ears , this is ! ’

- Ну, - сказал мистер Уэллер, - вот это довольно забавная вещь, которая может дойти до отцовских ушей, вот это! '
7 unread messages
‘ I have observed them on several occasions , ’ said Mr . Pickwick , making no comment on Mr . Weller ’ s last remark ; ‘ and entertain no doubt at all about it . Supposing I were desirous of establishing them comfortably as man and wife in some little business or situation , where they might hope to obtain a decent living , what should you think of it , Mr . Weller ? ’

«Я наблюдал их несколько раз», — сказал г-н Пиквик, не комментируя последнее замечание г-на Уэллера; 'и не допускайте никаких сомнений по этому поводу. Предположим, я захочу обеспечить им комфортное положение мужа и жены в каком-нибудь маленьком деле или ситуации, где они могли бы надеяться на достойную жизнь, что бы вы об этом подумали, мистер Уэллер?
8 unread messages
At first , Mr . Weller received with wry faces a proposition involving the marriage of anybody in whom he took an interest ; but , as Mr . Pickwick argued the point with him , and laid great stress on the fact that Mary was not a widow , he gradually became more tractable . Mr . Pickwick had great influence over him , and he had been much struck with Mary ’ s appearance ; having , in fact , bestowed several very unfatherly winks upon her , already . At length he said that it was not for him to oppose Mr .

Поначалу мистер Уеллер с гримасой встретил предложение жениться на любой, кто его интересовал; но, по мере того как мистер Пиквик спорил с ним по этому вопросу и подчеркивал тот факт, что Мэри не вдова, он постепенно стал более сговорчивым. Мистер Пиквик имел на него большое влияние, и его очень поразила внешность Мэри; на самом деле он уже несколько раз подмигнул ей, совсем не по-отечески. Наконец он сказал, что не ему выступать против г-на.
9 unread messages
Pickwick ’ s inclination , and that he would be very happy to yield to his advice ; upon which , Mr . Pickwick joyfully took him at his word , and called Sam back into the room .

склонность Пиквика и что он был бы очень рад уступить его совету; на что мистер Пиквик с радостью поверил ему на слово и позвал Сэма обратно в комнату.
10 unread messages
‘ Sam , ’ said Mr . Pickwick , clearing his throat , ‘ your father and I have been having some conversation about you . ’

— Сэм, — сказал мистер Пиквик, прочистив горло, — мы с твоим отцом кое-что говорили о тебе.
11 unread messages
‘ About you , Samivel , ’ said Mr . Weller , in a patronising and impressive voice .

— О вас, Самивел, — сказал мистер Уэллер покровительственным и впечатляющим голосом.
12 unread messages
‘ I am not so blind , Sam , as not to have seen , a long time since , that you entertain something more than a friendly feeling towards Mrs . Winkle ’ s maid , ’ said Mr . Pickwick .

— Сэм, я не настолько слеп, чтобы уже давно не заметить, что ты испытываешь нечто большее, чем дружеское чувство к горничной миссис Уинкль, — сказал мистер Пиквик.
13 unread messages
‘ You hear this , Samivel ? ’ said Mr . Weller , in the same judicial form of speech as before .

— Ты слышишь это, Самивел? - сказал г-н Уэллер в той же судебной форме, что и раньше.
14 unread messages
‘ I hope , Sir , ’ said Sam , addressing his master , ‘ I hope there ’ s no harm in a young man takin ’ notice of a young ‘ ooman as is undeniably good - looking and well - conducted . ’

— Надеюсь, сэр, — сказал Сэм, обращаясь к своему хозяину, — я надеюсь, что нет ничего плохого в том, что молодой человек обратит внимание на молодого человека, который, несомненно, красив и хорошо себя ведет.
15 unread messages
‘ Certainly not , ’ said Mr . Pickwick .

— Конечно, нет, — сказал мистер Пиквик.
16 unread messages
‘ Not by no means , ’ acquiesced Mr . Weller , affably but magisterially .

— Ни в коем случае, — согласился мистер Уэллер приветливо, но властно.
17 unread messages
‘ So far from thinking there is anything wrong in conduct so natural , ’ resumed Mr . Pickwick , ‘ it is my wish to assist and promote your wishes in this respect . With this view , I have had a little conversation with your father ; and finding that he is of my opinion — ’

«Я не считаю, что в столь естественном поведении есть что-то неправильное, — продолжил мистер Пиквик, — я хочу помочь и поддержать ваши пожелания в этом отношении. С этой целью я имел небольшой разговор с вашим отцом; и обнаружив, что он придерживается моего мнения...
18 unread messages
‘ The lady not bein ’ a widder , ’ interposed Mr . Weller in explanation .

— Дама не вдова, — вмешался в объяснение мистер Уэллер.
19 unread messages
‘ The lady not being a widow , ’ said Mr . Pickwick , smiling .

— Эта дама не вдова, — сказал мистер Пиквик, улыбаясь.
20 unread messages
‘ I wish to free you from the restraint which your present position imposes upon you , and to mark my sense of your fidelity and many excellent qualities , by enabling you to marry this girl at once , and to earn an independent livelihood for yourself and family . I shall be proud , Sam , ’ said Mr . Pickwick , whose voice had faltered a little hitherto , but now resumed its customary tone , ‘ proud and happy to make your future prospects in life my grateful and peculiar care . ’

«Я хочу освободить вас от ограничений, которые налагает на вас ваше нынешнее положение, и отметить мое чувство вашей верности и многих превосходных качеств, дав вам возможность сразу же жениться на этой девушке и зарабатывать независимые средства к существованию для себя и своей семьи. . Я буду горд, Сэм, - сказал мистер Пиквик, чей голос до сих пор немного дрогнул, но теперь снова обрел свой обычный тон, - горжусь и счастлив, что сделаю твои будущие перспективы в жизни моей благодарной и особой заботой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому