Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Oh , no , Sir , ’ replied Mary eagerly . ‘ He has only just come home . He is not going to ask you for any more leave , Sir , he says . ’

— О нет, сэр, — с нетерпением ответила Мэри. — Он только что вернулся домой. Он говорит, что больше не будет просить вас об отпуске, сэр.
2 unread messages
Mary might have been conscious that she had communicated this last intelligence with more warmth than seemed actually necessary , or she might have observed the good - humoured smile with which Mr . Pickwick regarded her , when she had finished speaking . She certainly held down her head , and examined the corner of a very smart little apron , with more closeness than there appeared any absolute occasion for .

Мэри могла сознавать, что она сообщила это последнее известие с большей теплотой, чем казалось действительно необходимым, или же она могла заметить добродушную улыбку, с которой мистер Пиквик смотрел на нее, когда она закончила говорить. Она, конечно, опустила голову и рассматривала угол очень нарядного маленького фартука с большей внимательностью, чем это казалось абсолютно необходимым.
3 unread messages
‘ Tell them they can come up at once , by all means , ’ said Mr . Pickwick .

— Во что бы то ни стало, скажите им, что они могут прийти немедленно, — сказал мистер Пиквик.
4 unread messages
Mary , apparently much relieved , hurried away with her message .

Мэри, очевидно, с большим облегчением поспешила со своим посланием.
5 unread messages
Mr . Pickwick took two or three turns up and down the room ; and , rubbing his chin with his left hand as he did so , appeared lost in thought .

Мистер Пиквик дважды или три прошелся по комнате; и, потирая при этом подбородок левой рукой, казалось, задумался.
6 unread messages
‘ Well , well , ’ said Mr . Pickwick , at length in a kind but somewhat melancholy tone , ‘ it is the best way in which I could reward him for his attachment and fidelity ; let it be so , in Heaven ’ s name . It is the fate of a lonely old man , that those about him should form new and different attachments and leave him . I have no right to expect that it should be otherwise with me . No , no , ’ added Mr . Pickwick more cheerfully , ‘ it would be selfish and ungrateful . I ought to be happy to have an opportunity of providing for him so well . I am . Of course I am . ’

— Ну-ну, — сказал наконец мистер Пиквик добрым, но несколько меланхоличным тоном, — это лучший способ, которым я мог бы вознаградить его за его привязанность и верность; пусть будет так, во имя Небес. Судьба одинокого старика состоит в том, что окружающие его люди должны сформировать новые и разные привязанности и покинуть его. Я не имею права ожидать, что со мной будет иначе. Нет, нет, — добавил мистер Пиквик более весело, — это было бы эгоистично и неблагодарно. Я должен был бы быть рад возможности так хорошо его обеспечить. Я. Конечно я.'
7 unread messages
Mr . Pickwick had been so absorbed in these reflections , that a knock at the door was three or four times repeated before he heard it . Hastily seating himself , and calling up his accustomed pleasant looks , he gave the required permission , and Sam Weller entered , followed by his father .

Мистер Пиквик был настолько поглощен этими размышлениями, что стук в дверь повторился три или четыре раза, прежде чем он его услышал. Поспешно усевшись и подняв привычный приятный взгляд, он дал необходимое разрешение, и вошел Сэм Уэллер в сопровождении отца.
8 unread messages
‘ Glad to see you back again , Sam , ’ said Mr . Pickwick . ‘ How do you do , Mr . Weller ? ’

— Рад видеть вас снова, Сэм, — сказал мистер Пиквик. — Как поживаете, мистер Уэллер?
9 unread messages
‘ Wery hearty , thank ’ ee , sir , ’ replied the widower ; ‘ hope I see you well , sir . ’

— Очень сердечно, спасибо, сэр, — ответил вдовец. — Надеюсь, я вас хорошо увижу, сэр.
10 unread messages
‘ Quite , I thank you , ’ replied Mr . Pickwick .

— Вполне, благодарю вас, — ответил мистер Пиквик.
11 unread messages
‘ I wanted to have a little bit o ’ conwersation with you , sir , ’ said Mr . Weller , ‘ if you could spare me five minits or so , sir . ’

— Я хотел бы немного поговорить с вами, сэр, — сказал мистер Уэллер, — если бы вы могли уделить мне минут пять или около того, сэр.
12 unread messages
‘ Certainly , ’ replied Mr . Pickwick . ‘ Sam , give your father a chair . ’

«Конечно», — ответил мистер Пиквик. — Сэм, дай твоему отцу стул.
13 unread messages
‘ Thank ’ ee , Samivel , I ’ ve got a cheer here , ’ said Mr .

«Спасибо, Самивел, я вас приветствую», — сказал мистер Самивел.
14 unread messages
Weller , bringing one forward as he spoke ; ‘ uncommon fine day it ’ s been , sir , ’ added the old gentleman , laying his hat on the floor as he sat himself down .

Веллер, пока говорил, выдвигая одного вперед; — Это был необычайно хороший день, сэр, — добавил старый джентльмен, кладя шляпу на пол и садясь.
15 unread messages
‘ Remarkably so , indeed , ’ replied Mr . Pickwick . ‘ Very seasonable . ’

— Действительно, удивительно, — ответил мистер Пиквик. «Очень сезонно».
16 unread messages
‘ Seasonablest veather I ever see , sir , ’ rejoined Mr . Weller . Here , the old gentleman was seized with a violent fit of coughing , which , being terminated , he nodded his head and winked and made several supplicatory and threatening gestures to his son , all of which Sam Weller steadily abstained from seeing .

— Самая сезонная погода, которую я когда-либо видел, сэр, — ответил мистер Уэллер. Здесь старого джентльмена охватил сильный приступ кашля, прекратив который, он кивнул головой, подмигнул и сделал несколько умоляющих и угрожающих жестов в адрес сына, всего этого Сэм Уэллер упорно воздерживался видеть.
17 unread messages
Mr . Pickwick , perceiving that there was some embarrassment on the old gentleman ’ s part , affected to be engaged in cutting the leaves of a book that lay beside him , and waited patiently until Mr . Weller should arrive at the object of his visit .

Мистер Пиквик, поняв, что со стороны старого джентльмена произошло некоторое замешательство, сделал вид, что занимается обрезанием листов книги, лежавшей рядом с ним, и терпеливо ждал, пока мистер Уэллер не прибудет к цели своего визита.
18 unread messages
‘ I never see sich a aggrawatin ’ boy as you are , Samivel , ’ said Mr . Weller , looking indignantly at his son ; ‘ never in all my born days . ’

- Я никогда не видел такого раздражающего мальчика, как ты, Самивел, - сказал мистер Уэллер, с негодованием глядя на своего сына. «никогда за все дни моего рождения».
19 unread messages
‘ What is he doing , Mr . Weller ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— Что он делает, мистер Уэллер? - спросил мистер Пиквик.
20 unread messages
‘ He von ’ t begin , sir , ’ rejoined Mr . Weller ; ‘ he knows I ain ’ t ekal to ex - pressin ’ myself ven there ’ s anythin ’ partickler to be done , and yet he ’ ll stand and see me a - settin ’ here taking up your walable time , and makin ’ a reg ’ lar spectacle o ’ myself , rayther than help me out vith a syllable . It ain ’ t filial conduct , Samivel , ’ said Mr . Weller , wiping his forehead ; ‘ wery far from it .

- Он не начнет, сэр, - возразил мистер Уэллер. «он знает, что я не в состоянии выразить себя, даже если нужно что-то сделать, и все же он будет стоять и видеть, как я сижу здесь, отнимаю ваше свободное время и делаю регулярные вместо того, чтобы помочь мне выговорить хоть слог, я покажу себе зрелище. Это не сыновнее поведение, Самивел, - сказал мистер Уэллер, вытирая лоб. 'Очень далеко от этого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому