Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Well , well , ’ said Mr . Pickwick , at length in a kind but somewhat melancholy tone , ‘ it is the best way in which I could reward him for his attachment and fidelity ; let it be so , in Heaven ’ s name . It is the fate of a lonely old man , that those about him should form new and different attachments and leave him . I have no right to expect that it should be otherwise with me . No , no , ’ added Mr . Pickwick more cheerfully , ‘ it would be selfish and ungrateful . I ought to be happy to have an opportunity of providing for him so well . I am . Of course I am . ’

— Ну-ну, — сказал наконец мистер Пиквик добрым, но несколько меланхоличным тоном, — это лучший способ, которым я мог бы вознаградить его за его привязанность и верность; пусть будет так, во имя Небес. Судьба одинокого старика состоит в том, что окружающие его люди должны сформировать новые и разные привязанности и покинуть его. Я не имею права ожидать, что со мной будет иначе. Нет, нет, — добавил мистер Пиквик более весело, — это было бы эгоистично и неблагодарно. Я должен был бы быть рад возможности так хорошо его обеспечить. Я. Конечно я.'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому