Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Well , now , ’ said Mr . Pickwick , ‘ let me have a settlement with you . ’ ‘ Of the same kind as the last ? ’ inquired Perker , with another laugh . ‘ Not exactly , ’ rejoined Mr . Pickwick , drawing out his pocket - book , and shaking the little man heartily by the hand , ‘ I only mean a pecuniary settlement .

— Ну, а теперь, — сказал мистер Пиквик, — позвольте мне договориться с вами. — Того же типа, что и предыдущий? — спросил Перкер, снова засмеявшись. - Не совсем, - ответил мистер Пиквик, вытаскивая бумажник и сердечно пожимая человечку руку, - я имею в виду только денежное вознаграждение.
2 unread messages
You have done me many acts of kindness that I can never repay , and have no wish to repay , for I prefer continuing the obligation . ’

Вы сделали мне много добрых дел, за которые я никогда не смогу отплатить и не хочу отплачивать, поскольку предпочитаю продолжать выполнять свои обязательства. '
3 unread messages
With this preface , the two friends dived into some very complicated accounts and vouchers , which , having been duly displayed and gone through by Perker , were at once discharged by Mr . Pickwick with many professions of esteem and friendship .

С этим предисловием оба друга погрузились в некоторые очень сложные счета и ваучеры, которые, будучи должным образом предъявлены и проверены Перкером, были немедленно выписаны мистером Пиквиком со многими проявлениями уважения и дружбы.
4 unread messages
They had no sooner arrived at this point , than a most violent and startling knocking was heard at the door ; it was not an ordinary double - knock , but a constant and uninterrupted succession of the loudest single raps , as if the knocker were endowed with the perpetual motion , or the person outside had forgotten to leave off .

Едва они подошли к этому месту, как в дверь послышался сильнейший и поразительный стук; это был не обычный двойной стук, а постоянная и непрерывная последовательность самых громких одиночных стуков, как будто молоток был наделен вечным движением или кто-то снаружи забыл остановиться.
5 unread messages
‘ Dear me , what ’ s that ? ’ exclaimed Perker , starting .

«Боже мой, что это? - воскликнул Перкер, вздрагивая.
6 unread messages
‘ I think it is a knock at the door , ’ said Mr . Pickwick , as if there could be the smallest doubt of the fact .

- Я думаю, это стук в дверь, - сказал мистер Пиквик, как будто в этом факте могло быть хоть малейшее сомнение.
7 unread messages
The knocker made a more energetic reply than words could have yielded , for it continued to hammer with surprising force and noise , without a moment ’ s cessation .

Молоток отреагировал более энергично, чем могли бы дать слова, поскольку он продолжал стучать с удивительной силой и шумом, не прекращаясь ни на мгновение.
8 unread messages
‘ Dear me ! ’ said Perker , ringing his bell , ‘ we shall alarm the inn . Mr . Lowten , don ’ t you hear a knock ? ’

«Дорогой я! - сказал Перкер, звоня в колокольчик, - мы поднимем тревогу в гостинице. Мистер Лоутен, вы не слышите стук?
9 unread messages
‘ I ’ ll answer the door in one moment , Sir , ’ replied the clerk .

— Я открою дверь через минуту, сэр, — ответил клерк.
10 unread messages
The knocker appeared to hear the response , and to assert that it was quite impossible he could wait so long . It made a stupendous uproar .

Молоток, казалось, услышал ответ и заявил, что совершенно невозможно ждать так долго. Это произвело колоссальный шум.
11 unread messages
‘ It ’ s quite dreadful , ’ said Mr . Pickwick , stopping his ears

- Это просто ужасно, - сказал мистер Пиквик, заткнув уши.
12 unread messages
‘ Make haste , Mr . Lowten , ’ Perker called out ; ‘ we shall have the panels beaten in . ’

— Поторопитесь, мистер Лоутен, — крикнул Перкер. «Мы вбьем панели».
13 unread messages
Mr . Lowten , who was washing his hands in a dark closet , hurried to the door , and turning the handle , beheld the appearance which is described in the next chapter .

Мистер Лоутен, мывший руки в темном чулане, поспешил к двери и, повернув ручку, увидел явление, описанное в следующей главе.
14 unread messages
The object that presented itself to the eyes of the astonished clerk , was a boy — a wonderfully fat boy — habited as a serving lad , standing upright on the mat , with his eyes closed as if in sleep . He had never seen such a fat boy , in or out of a travelling caravan ; and this , coupled with the calmness and repose of his appearance , so very different from what was reasonably to have been expected of the inflicter of such knocks , smote him with wonder .

Предметом, представшим взору изумленного приказчика, был мальчик, удивительно толстый мальчик, одетый как слуга, стоящий прямо на циновке с закрытыми глазами, как будто во сне. Он никогда не видел такого толстого мальчика ни в путешествующем караване, ни вне его; и это, в сочетании со спокойствием и умиротворенностью его вида, столь отличавшимся от того, чего можно было разумно ожидать от наносящего такие удары, поразило его изумлением.
15 unread messages
‘ What ’ s the matter ? ’ inquired the clerk .

«В чем дело? — спросил клерк.
16 unread messages
The extraordinary boy replied not a word ; but he nodded once , and seemed , to the clerk ’ s imagination , to snore feebly .

Необыкновенный мальчик не ответил ни слова; но он кивнул один раз и, как показалось приказчику, слабо захрапел.
17 unread messages
‘ Where do you come from ? ’ inquired the clerk .

'Откуда ты? — спросил клерк.
18 unread messages
The boy made no sign . He breathed heavily , but in all other respects was motionless .

Мальчик не подал никакого знака. Он тяжело дышал, но во всем остальном был неподвижен.
19 unread messages
The clerk repeated the question thrice , and receiving no answer , prepared to shut the door , when the boy suddenly opened his eyes , winked several times , sneezed once , and raised his hand as if to repeat the knocking . Finding the door open , he stared about him with astonishment , and at length fixed his eyes on Mr . Lowten ’ s face .

Служащий трижды повторил вопрос и, не получив ответа, приготовился закрыть дверь, как вдруг мальчик вдруг открыл глаза, несколько раз подмигнул, один раз чихнул и поднял руку, как бы повторяя стук. Обнаружив, что дверь открыта, он с удивлением огляделся по сторонам и наконец остановил взгляд на лице мистера Лоутена.
20 unread messages
‘ What the devil do you knock in that way for ? ’ inquired the clerk angrily .

— Какого черта ты так стучешься? — сердито спросил клерк.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому