Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Fond ! ’ replied his father . ‘ I can ’ t keep her avay from me . If I was locked up in a fireproof chest vith a patent Brahmin , she ’ d find means to get at me , Sammy . ’

«Обожаю!» - ответил его отец. — Я не могу держать ее подальше от себя. Если бы меня заперли в несгораемом сундуке с запатентованным брахманом, она бы нашла способ добраться до меня, Сэмми.
2 unread messages
‘ Wot a thing it is to be so sought arter ! ’ observed Sam , smiling .

«Что это за вещь, когда тебя так ищут!» - заметил Сэм, улыбаясь.
3 unread messages
‘ I don ’ t take no pride out on it , Sammy , ’ replied Mr . Weller , poking the fire vehemently , ‘ it ’ s a horrid sitiwation . I ’ m actiwally drove out o ’ house and home by it . The breath was scarcely out o ’ your poor mother - in - law ’ s body , ven vun old ‘ ooman sends me a pot o ’ jam , and another a pot o ’ jelly , and another brews a blessed large jug o ’ camomile - tea , vich she brings in vith her own hands . ’ Mr . Weller paused with an aspect of intense disgust , and looking round , added in a whisper , ‘ They wos all widders , Sammy , all on ’ em , ‘ cept the camomile - tea vun , as wos a single young lady o ’ fifty - three .

- Я не горжусь этим, Сэмми, - ответил мистер Уэллер, яростно тыкая в огонь, - это ужасная ситуация. Меня это фактически выгнало из дома и домой. Едва дыхание вышло из тела твоей бедной свекрови, как только старик прислал мне горшок варенья, другой горшок киселя, а третий заварил благословенный большой кувшин ромашкового чая, все, что она приносит своими руками. - Мистер Уэллер сделал паузу с выражением сильного отвращения и, оглядевшись, добавил шепотом: - Все они были вдовцами, Сэмми, все на них, кроме ромашкового чая, как и одна молодая леди. пятьдесят три.
4 unread messages

'
5 unread messages
Sam gave a comical look in reply , and the old gentleman having broken an obstinate lump of coal , with a countenance expressive of as much earnestness and malice as if it had been the head of one of the widows last - mentioned , said :

Сэм в ответ комично взглянул, и старый джентльмен, разбив упрямый кусок угля, с выражением на лице такой серьезности и злобы, словно это была голова одной из последних упомянутых вдов, сказал:
6 unread messages
‘ In short , Sammy , I feel that I ain ’ t safe anyveres but on the box . ’

— Короче говоря, Сэмми, я чувствую, что нигде и никогда не буду в безопасности, кроме как на ящике. '
7 unread messages
‘ How are you safer there than anyveres else ? ’ interrupted Sam .

— Насколько ты там в большей безопасности, чем где-либо еще? - прервал Сэм.
8 unread messages
" Cos a coachman ’ s a privileged indiwidual , ’ replied Mr . Weller , looking fixedly at his son . ‘ ‘ Cos a coachman may do vithout suspicion wot other men may not ; ‘ cos a coachman may be on the wery amicablest terms with eighty mile o ’ females , and yet nobody think that he ever means to marry any vun among ’ em . And wot other man can say the same , Sammy ? ’

«Потому что кучер — это привилегированная личность», — ответил мистер Уэллер, пристально глядя на сына. «Потому что кучер может делать это без подозрений, чего не могут сделать другие; Потому что кучер может быть в самых дружеских отношениях с женщинами на восемьдесят миль, и все же никто не думает, что он когда-либо собирается жениться на какой-нибудь девчонке из них. И какой другой мужчина может сказать то же самое, Сэмми? '
9 unread messages
‘ Vell , there ’ s somethin ’ in that , ’ said Sam .

— Что ж, в этом что-то есть, — сказал Сэм.
10 unread messages
‘ If your gov ’ nor had been a coachman , ’ reasoned Mr . Weller , ‘ do you s ’ pose as that ‘ ere jury ’ ud ever ha ’ conwicted him , s ’ posin ’ it possible as the matter could ha ’ gone to that extremity ? They dustn ’ t ha ’ done it . ’

- Если бы ваш губернатор был кучером, - рассуждал мистер Уэллер, - считаете ли вы, что "прежде чем присяжные когда-либо осудили бы его", полагая, что это возможно, поскольку дело могло бы дойти до конца? эта крайность? Они этого не сделали. '
11 unread messages
‘ Wy not ? ’ said Sam , rather disparagingly .

— Почему бы и нет? - сказал Сэм довольно пренебрежительно.
12 unread messages
‘ Wy not ! ’ rejoined Mr . Weller ; ‘ ‘ cos it ’ ud ha ’ gone agin their consciences . A reg ’ lar coachman ’ s a sort o ’ con - nectin ’ link betwixt singleness and matrimony , and every practicable man knows it . ’

«Нет! - ответил мистер Уэллер; «Потому что это пронзило их совесть. Обычный кучер — это своего рода связующее звено между одиночеством и супружеством, и каждый практичный мужчина это знает. '
13 unread messages
‘ Wot ! You mean , they ’ re gen ’ ral favorites , and nobody takes adwantage on ’ em , p ’ raps ? ’ said Sam .

«Вот! Вы хотите сказать, что они всеобщие любимцы, и никто не пользуется ими, наверное? - сказал Сэм.
14 unread messages
His father nodded .

Его отец кивнул.
15 unread messages
‘ How it ever come to that ‘ ere pass , ’ resumed the parent Weller , ‘ I can ’ t say . Wy it is that long - stage coachmen possess such insiniwations , and is alvays looked up to — a - dored I may say — by ev ’ ry young ‘ ooman in ev ’ ry town he vurks through , I don ’ t know . I only know that so it is . It ’ s a regulation of natur — a dispensary , as your poor mother - in - law used to say . ’

«Как это вообще дошло до этого, — продолжил родитель Веллер, — я не могу сказать. Я не знаю, почему кучеры на длинных перегонах обладают такими инсинуациями и на них всегда смотрят с уважением — можно сказать, обожают — каждый молодой человек в каждом городе, через который он проезжает, я не знаю. Я знаю только то, что это так. Это закон природы — амбулатория, как говорила твоя бедная свекровь.
16 unread messages
‘ A dispensation , ’ said Sam , correcting the old gentleman .

— Разрешение, — сказал Сэм, поправляя старого джентльмена.
17 unread messages
‘ Wery good , Samivel , a dispensation if you like it better , ’ returned Mr . Weller ; ‘ I call it a dispensary , and it ’ s always writ up so , at the places vere they gives you physic for nothin ’ in your own bottles ; that ’ s all . ’

— Очень хорошо, Самивел, если вам так больше нравится, — ответил мистер Уэллер. — Я называю это аптекой, и так всегда пишут, в тех местах, где лекарства даром дают в твоих же бутылочках; вот и все. '
18 unread messages
With these words , Mr . Weller refilled and relighted his pipe , and once more summoning up a meditative expression of countenance , continued as follows —

С этими словами мистер Уэллер снова наполнил и снова зажег свою трубку и, вновь приняв на лице задумчивое выражение, продолжил следующее:
19 unread messages
‘ Therefore , my boy , as I do not see the adwisability o ’ stoppin here to be married vether I vant to or not , and as at the same time I do not vish to separate myself from them interestin ’ members o ’ society altogether , I have come to the determination o ’ driving the Safety , and puttin ’ up vunce more at the Bell Savage , vich is my nat ’ ral born element , Sammy . ’

- Поэтому, мой мальчик, поскольку я не вижу целесообразности останавливаться здесь, чтобы пожениться, хочу я этого или нет, и поскольку в то же время я не желаю вообще отделять себя от этих интересных членов общества, Я решил, что буду водить «Сейфэйт» и еще больше поставлю на «Белл Сэвидж», это мой природный элемент, Сэмми. '
20 unread messages
‘ And wot ’ s to become o ’ the bis ’ ness ? ’ inquired Sam .

«А что же тогда делать?» — спросил Сэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому