‘ I don ’ t take no pride out on it , Sammy , ’ replied Mr . Weller , poking the fire vehemently , ‘ it ’ s a horrid sitiwation . I ’ m actiwally drove out o ’ house and home by it . The breath was scarcely out o ’ your poor mother - in - law ’ s body , ven vun old ‘ ooman sends me a pot o ’ jam , and another a pot o ’ jelly , and another brews a blessed large jug o ’ camomile - tea , vich she brings in vith her own hands . ’ Mr . Weller paused with an aspect of intense disgust , and looking round , added in a whisper , ‘ They wos all widders , Sammy , all on ’ em , ‘ cept the camomile - tea vun , as wos a single young lady o ’ fifty - three .
- Я не горжусь этим, Сэмми, - ответил мистер Уэллер, яростно тыкая в огонь, - это ужасная ситуация. Меня это фактически выгнало из дома и домой. Едва дыхание вышло из тела твоей бедной свекрови, как только старик прислал мне горшок варенья, другой горшок киселя, а третий заварил благословенный большой кувшин ромашкового чая, все, что она приносит своими руками. - Мистер Уэллер сделал паузу с выражением сильного отвращения и, оглядевшись, добавил шепотом: - Все они были вдовцами, Сэмми, все на них, кроме ромашкового чая, как и одна молодая леди. пятьдесят три.