Winkle , looking at his blushing young wife , ‘ that I could not persuade Bella to run away , for a long time . And when I had persuaded her , it was a long time more before we could find an opportunity . Mary had to give a month ’ s warning , too , before she could leave her place next door , and we couldn ’ t possibly have done it without her assistance . ’ ‘ Upon my word , ’ exclaimed Mr . Pickwick , who by this time had resumed his spectacles , and was looking from Arabella to Winkle , and from Winkle to Arabella , with as much delight depicted in his countenance as warmheartedness and kindly feeling can communicate to the human face — ‘ upon my word ! you seem to have been very systematic in your proceedings . And is your brother acquainted with all this , my dear ? ’
Уинкль, глядя на свою краснеющую молодую жену, сказал: «Я долго не мог уговорить Беллу сбежать. И когда я ее уговорил, прошло еще много времени, прежде чем мы смогли найти возможность. Мэри тоже пришлось сделать предупреждение за месяц, прежде чем она смогла покинуть свое соседнее жилье, и без ее помощи мы бы не справились. - Честное слово, - воскликнул мистер Пиквик, который к этому времени снова надел очки и переводил взгляд с Арабеллы на Уинкля и с Уинкля на Арабеллу, с таким восторгом, отражённым на его лице, какой сердечность и доброе чувство могут сообщить человеку. человеческое лицо — «честное слово! Похоже, вы были очень систематичны в своих действиях. А твой брат знаком со всем этим, моя дорогая? '