Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mr . Pickwick nodded assent .

Мистер Пиквик кивнул в знак согласия.
2 unread messages
‘ Ought I , though ? ’ said the unfortunate , with a doubtful appeal to his partner .

— А должен ли я? - сказал несчастный с сомнительным обращением к своему партнеру.
3 unread messages
‘ You ought , Sir , ’ said the fat gentleman , in an awful voice .

— Вам следует, сэр, — сказал толстый джентльмен ужасным голосом.
4 unread messages
‘ Very sorry , ’ said the crestfallen Miller .

— Очень жаль, — сказал удрученный Миллер.
5 unread messages
‘ Much use that , ’ growled the fat gentleman .

— Очень пригодится, — прорычал толстый джентльмен.
6 unread messages
‘ Two by honours — makes us eight , ’ said Mr . Pickwick .

«Два с отличием — значит, нас восемь», — сказал мистер Пиквик.
7 unread messages
‘ Another hand . ‘ Can you one ? ’ inquired the old lady .

«Другая рука. — А ты можешь? — спросила старушка.
8 unread messages
‘ I can , ’ replied Mr . Pickwick . ‘ Double , single , and the rub . ’

— Могу, — ответил мистер Пиквик. «Двойной, одинарный и все такое».
9 unread messages
‘ Never was such luck , ’ said Mr . Miller .

«Никогда не было такой удачи», сказал г-н Миллер.
10 unread messages
‘ Never was such cards , ’ said the fat gentleman .

— Никогда не было таких карт, — сказал толстый джентльмен.
11 unread messages
A solemn silence ; Mr . Pickwick humorous , the old lady serious , the fat gentleman captious , and Mr . Miller timorous .

Торжественное молчание; Мистер Пиквик юмористический, старушка серьезная, толстый джентльмен придирчивый, а мистер Миллер робкий.
12 unread messages
‘ Another double , ’ said the old lady , triumphantly making a memorandum of the circumstance , by placing one sixpence and a battered halfpenny under the candlestick .

— Еще один дубль, — сказала старушка, торжествующе записав об этом обстоятельстве, положив под подсвечник шесть пенсов и потрепанный полпенни.
13 unread messages
‘ A double , sir , ’ said Mr . Pickwick .

— Двойной, сэр, — сказал мистер Пиквик.
14 unread messages
‘ Quite aware of the fact , Sir , ’ replied the fat gentleman sharply .

— Прекрасно осознаю этот факт, сэр, — резко ответил толстый джентльмен.
15 unread messages
Another game , with a similar result , was followed by a revoke from the unlucky Miller ; on which the fat gentleman burst into a state of high personal excitement which lasted until the conclusion of the game , when he retired into a corner , and remained perfectly mute for one hour and twenty - seven minutes ; at the end of which time he emerged from his retirement , and offered Mr . Pickwick a pinch of snuff with the air of a man who had made up his mind to a Christian forgiveness of injuries sustained .

В другой игре с аналогичным результатом последовал отзыв незадачливого Миллера; после чего толстый джентльмен впал в состояние сильного личного возбуждения, которое продолжалось до конца игры, когда он удалился в угол и оставался совершенно немым в течение одного часа и двадцати семи минут; по истечении этого времени он вышел из отставки и предложил мистеру Пиквику щепотку табаку с видом человека, принявшего решение по-христиански простить причиненные обиды.
16 unread messages
The old lady ’ s hearing decidedly improved and the unlucky Miller felt as much out of his element as a dolphin in a sentry - box .

Слух у старухи заметно улучшился, и незадачливый Миллер чувствовал себя не в своей тарелке, как дельфин в будке.
17 unread messages
Meanwhile the round game proceeded right merrily . Isabella Wardle and Mr . Trundle ‘ went partners , ’ and Emily Wardle and Mr . Snodgrass did the same ; and even Mr . Tupman and the spinster aunt established a joint - stock company of fish and flattery . Old Mr . Wardle was in the very height of his jollity ; and he was so funny in his management of the board , and the old ladies were so sharp after their winnings , that the whole table was in a perpetual roar of merriment and laughter . There was one old lady who always had about half a dozen cards to pay for , at which everybody laughed , regularly every round ; and when the old lady looked cross at having to pay , they laughed louder than ever ; on which the old lady ’ s face gradually brightened up , till at last she laughed louder than any of them , Then , when the spinster aunt got ‘ matrimony , ’ the young ladies laughed afresh , and the Spinster aunt seemed disposed to be pettish ; till , feeling Mr . Tupman squeezing her hand under the table , she brightened up too , and looked rather knowing , as if matrimony in reality were not quite so far off as some people thought for ; whereupon everybody laughed again , and especially old Mr . Wardle , who enjoyed a joke as much as the youngest . As to Mr .

Тем временем раунд игры протекал очень весело. Изабелла Уордл и мистер Трандл «стали партнерами», а Эмили Уордл и мистер Снодграсс сделали то же самое; и даже мистер Тапмен и старая старая тетушка основали акционерное общество, занимающееся рыбой и лестью. Старый мистер Уордл был в самом разгаре своего веселья; и он так забавно управлял доской, а старушки были так проницательны после своих выигрышей, что весь стол непрерывно гудел от веселья и смеха. Была одна старушка, у которой всегда было с полдюжины карточек для оплаты, над чем все регулярно смеялись каждый раунд; и когда старушка рассердилась из-за необходимости платить, они засмеялись громче, чем когда-либо; Лицо старой леди постепенно прояснилось, пока, наконец, она не засмеялась громче всех остальных. пока, почувствовав, как мистер Тапмен сжимает ее руку под столом, она тоже оживилась и приняла довольно понимающий вид, как будто замужество в действительности было не так уж далеко, как некоторые думали; после чего все снова засмеялись, особенно старый мистер Уордл, который любил шутки не меньше самого младшего. Что касается г-на
18 unread messages
Snodgrass , he did nothing but whisper poetical sentiments into his partner ’ s ear , which made one old gentleman facetiously sly , about partnerships at cards and partnerships for life , and caused the aforesaid old gentleman to make some remarks thereupon , accompanied with divers winks and chuckles , which made the company very merry and the old gentleman ’ s wife especially so . And Mr . Winkle came out with jokes which are very well known in town , but are not all known in the country ; and as everybody laughed at them very heartily , and said they were very capital , Mr . Winkle was in a state of great honour and glory . And the benevolent clergyman looked pleasantly on ; for the happy faces which surrounded the table made the good old man feel happy too ; and though the merriment was rather boisterous , still it came from the heart and not from the lips ; and this is the right sort of merriment , after all .

Снодграсс, он только и делал, что нашептывал поэтические мысли на ухо своему партнеру, что заставило одного старого джентльмена шутливо пошутить о партнерстве в картах и ​​партнерстве на всю жизнь, и заставило вышеупомянутого старого джентльмена сделать несколько замечаний по этому поводу, сопровождаемых разнообразными подмигиваниями и смешками: что очень развеселило компанию, а особенно жену старого джентльмена. И мистер Уинкль выдал анекдоты, которые очень известны в городе, но не все известны в деревне; и поскольку все от души смеялись над ними и говорили, что они великолепны, мистер Уинкль находился в состоянии великой чести и славы. И благосклонный священнослужитель приятно смотрел; ибо счастливые лица, окружавшие стол, радовали и доброго старика; и хотя веселье было довольно бурное, все же оно исходило из сердца, а не из уст; и это, в конце концов, правильное развлечение.
19 unread messages
The evening glided swiftly away , in these cheerful recreations ; and when the substantial though homely supper had been despatched , and the little party formed a social circle round the fire , Mr . Pickwick thought he had never felt so happy in his life , and at no time so much disposed to enjoy , and make the most of , the passing moment .

В этих веселых развлечениях вечер быстро пролетел; и когда сытный, хотя и домашний ужин был подан и небольшая компания образовала круг общения у огня, мистер Пиквик подумал, что никогда в жизни он не чувствовал себя таким счастливым и никогда не был так расположен к наслаждению и приготовлению пищи. большую часть, мимолетный момент.
20 unread messages
‘ Now this , ’ said the hospitable host , who was sitting in great state next the old lady ’ s arm - chair , with her hand fast clasped in his — ‘ this is just what I like — the happiest moments of my life have been passed at this old fireside ; and I am so attached to it , that I keep up a blazing fire here every evening , until it actually grows too hot to bear it . Why , my poor old mother , here , used to sit before this fireplace upon that little stool when she was a girl ; didn ’ t you , mother ? ’

-- Вот что, -- сказал гостеприимный хозяин, величественно сидевший рядом с креслом старухи, крепко сжав руку в своей, -- это как раз то, что мне нравится, -- самые счастливые минуты моей жизни прошли в этот старый камин; и я так привязан к нему, что поддерживаю здесь пылающий огонь каждый вечер, пока он не становится слишком горячим, чтобы его вынести. Да ведь моя бедная старая мать, когда была девочкой, сидела перед этим камином на той маленькой табуретке; не так ли, мама? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому