Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

Snodgrass , he did nothing but whisper poetical sentiments into his partner ’ s ear , which made one old gentleman facetiously sly , about partnerships at cards and partnerships for life , and caused the aforesaid old gentleman to make some remarks thereupon , accompanied with divers winks and chuckles , which made the company very merry and the old gentleman ’ s wife especially so . And Mr . Winkle came out with jokes which are very well known in town , but are not all known in the country ; and as everybody laughed at them very heartily , and said they were very capital , Mr . Winkle was in a state of great honour and glory . And the benevolent clergyman looked pleasantly on ; for the happy faces which surrounded the table made the good old man feel happy too ; and though the merriment was rather boisterous , still it came from the heart and not from the lips ; and this is the right sort of merriment , after all .

Снодграсс, он только и делал, что нашептывал поэтические мысли на ухо своему партнеру, что заставило одного старого джентльмена шутливо пошутить о партнерстве в картах и ​​партнерстве на всю жизнь, и заставило вышеупомянутого старого джентльмена сделать несколько замечаний по этому поводу, сопровождаемых разнообразными подмигиваниями и смешками: что очень развеселило компанию, а особенно жену старого джентльмена. И мистер Уинкль выдал анекдоты, которые очень известны в городе, но не все известны в деревне; и поскольку все от души смеялись над ними и говорили, что они великолепны, мистер Уинкль находился в состоянии великой чести и славы. И благосклонный священнослужитель приятно смотрел; ибо счастливые лица, окружавшие стол, радовали и доброго старика; и хотя веселье было довольно бурное, все же оно исходило из сердца, а не из уст; и это, в конце концов, правильное развлечение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому