Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Ah , Mullins ’ s Meadows , ’ repeated the fat man .

— Ах, Маллинз-Медоуз, — повторил толстяк.
2 unread messages
‘ Reg ’ lar good land that , ’ interposed another fat man .

— Это очень хорошая земля, — вмешался другой толстяк.
3 unread messages
‘ And so it is , sure - ly , ’ said a third fat man .

— Да, конечно, так и есть, — сказал третий толстяк.
4 unread messages
‘ Everybody knows that , ’ said the corpulent host .

— Это все знают, — сказал дородный хозяин.
5 unread messages
The hard - headed man looked dubiously round , but finding himself in a minority , assumed a compassionate air and said no more .

Упрямый человек с сомнением огляделся, но, оказавшись в меньшинстве, принял сострадательный вид и больше ничего не сказал.
6 unread messages
‘ What are they talking about ? ’ inquired the old lady of one of her granddaughters , in a very audible voice ; for , like many deaf people , she never seemed to calculate on the possibility of other persons hearing what she said herself .

'О чем они говорят? — спросила очень громким голосом старушка одной из своих внучек; поскольку, как и многие глухие люди, она, казалось, никогда не рассчитывала на возможность того, что другие люди услышат то, что она сама говорит.
7 unread messages
‘ About the land , grandma . ’

— О земле, бабушка. '
8 unread messages
‘ What about the land ? — Nothing the matter , is there ? ’

«А как насчет земли? — Ничего страшного, да? '
9 unread messages
‘ No , no . Mr . Miller was saying our land was better than Mullins ’ s Meadows . ’

'Нет нет. Мистер Миллер говорил, что наша земля лучше, чем Медоуз Маллинза. '
10 unread messages
‘ How should he know anything about it ? ‘ inquired the old lady indignantly . ‘ Miller ’ s a conceited coxcomb , and you may tell him I said so . ’ Saying which , the old lady , quite unconscious that she had spoken above a whisper , drew herself up , and looked carving - knives at the hard - headed delinquent .

— Откуда ему знать об этом? — возмущенно спросила старушка. — Миллер — тщеславный фат, и вы можете сказать ему, что я так сказал. С этими словами старушка, совершенно не сознавая, что говорила шепотом, выпрямилась и посмотрела ножами на упрямого преступника.
11 unread messages
‘ Come , come , ’ said the bustling host , with a natural anxiety to change the conversation , ‘ what say you to a rubber , Mr . Pickwick ? ’

- Ну-ну, - сказал суетливый хозяин, с естественным желанием изменить разговор, - что вы скажете о каучуке, мистер Пиквик?
12 unread messages
‘ I should like it of all things , ’ replied that gentleman ; ‘ but pray don ’ t make up one on my account . ’

«Мне бы это понравилось больше всего», — ответил этот джентльмен; — Но, пожалуйста, не придумывайте ничего из-за меня.
13 unread messages
‘ Oh , I assure you , mother ’ s very fond of a rubber , ’ said Mr . Wardle ; ‘ ain ’ t you , mother ? ’

«О, уверяю вас, мама очень любит резинку», — сказал мистер Уордл. 'не так ли, мама?'
14 unread messages
The old lady , who was much less deaf on this subject than on any other , replied in the affirmative .

Старушка, которая в этом вопросе была гораздо менее глуха, чем в любом другом, ответила утвердительно.
15 unread messages
‘ Joe , Joe ! ’ said the gentleman ; ‘ Joe — damn that — oh , here he is ; put out the card — tables .

«Джо, Джо! - сказал джентльмен. «Джо, черт возьми, ох, вот он; выложить карту — таблицы.
16 unread messages

'
17 unread messages
The lethargic youth contrived without any additional rousing to set out two card - tables ; the one for Pope Joan , and the other for whist . The whist - players were Mr . Pickwick and the old lady , Mr . Miller and the fat gentleman . The round game comprised the rest of the company .

Вялый юноша умудрился без всякого дополнительного возбуждения расставить два карточных стола; один для Папы Иоанна, а другой для виста. Вистистами были мистер Пиквик и старая леди, мистер Миллер и толстый джентльмен. В раунде игры участвовала остальная компания.
18 unread messages
The rubber was conducted with all that gravity of deportment and sedateness of demeanour which befit the pursuit entitled ‘ whist ’ — a solemn observance , to which , as it appears to us , the title of ‘ game ’ has been very irreverently and ignominiously applied . The round - game table , on the other hand , was so boisterously merry as materially to interrupt the contemplations of Mr . Miller , who , not being quite so much absorbed as he ought to have been , contrived to commit various high crimes and misdemeanours , which excited the wrath of the fat gentleman to a very great extent , and called forth the good - humour of the old lady in a proportionate degree .

Игра проводилась со всей той серьезностью осанки и степенностью поведения, которые подобают преследованию под названием «вист» — торжественному действу, к которому, как нам кажется, название «игра» было применено весьма непочтительно и позорно. За круглым игровым столом, напротив, было так бурно весело, что это существенно прервало размышления мистера Миллера, который, будучи не настолько поглощенным, как следовало бы, ухитрился совершить различные тяжкие преступления и проступки. это в значительной степени возбудило гнев толстого джентльмена и в пропорциональной степени вызвало добродушие старой леди.
19 unread messages
‘ There ! ’ said the criminal Miller triumphantly , as he took up the odd trick at the conclusion of a hand ; ‘ that could not have been played better , I flatter myself ; impossible to have made another trick ! ’

'Там! - торжествующе сказал преступник Миллер, проделывая странный трюк после раздачи руки; «Это нельзя было сыграть лучше, льщу я себе; невозможно сделать еще один трюк!»
20 unread messages
‘ Miller ought to have trumped the diamond , oughtn ’ t he , Sir ? ’ said the old lady .

— Миллеру следовало бы превзойти алмаз, не так ли, сэр? - сказала старушка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому