On the opposite side sat a bald - headed old gentleman , with a good - humoured , benevolent face — the clergyman of Dingley Dell ; and next him sat his wife , a stout , blooming old lady , who looked as if she were well skilled , not only in the art and mystery of manufacturing home - made cordials greatly to other people ’ s satisfaction , but of tasting them occasionally very much to her own . A little hard - headed , Ripstone pippin - faced man , was conversing with a fat old gentleman in one corner ; and two or three more old gentlemen , and two or three more old ladies , sat bolt upright and motionless on their chairs , staring very hard at Mr . Pickwick and his fellow - voyagers .
На противоположной стороне сидел лысый старый джентльмен с добродушным, доброжелательным лицом — священнослужитель Дингли-Делла; а рядом с ним сидела его жена, полная, цветущая пожилая женщина, которая выглядела так, как будто она была хорошо искусна не только в искусстве и тайне изготовления домашних наливок, которые приносили радость другим людям, но и в том, чтобы иногда очень хорошо их пробовать, чтобы ее собственная. Маленький упрямый мужчина с плюшевым лицом Рипстона разговаривал с толстым старым джентльменом в углу; и еще два или три пожилых джентльмена и еще две или три старушки сидели прямо и неподвижно на своих стульях, пристально глядя на мистера Пиквика и его спутников.