A very old lady , in a lofty cap and faded silk gown — no less a personage than Mr . Wardle ’ s mother — occupied the post of honour on the right - hand corner of the chimney - piece ; and various certificates of her having been brought up in the way she should go when young , and of her not having departed from it when old , ornamented the walls , in the form of samplers of ancient date , worsted landscapes of equal antiquity , and crimson silk tea - kettle holders of a more modern period . The aunt , the two young ladies , and Mr . Wardle , each vying with the other in paying zealous and unremitting attentions to the old lady , crowded round her easy - chair , one holding her ear - trumpet , another an orange , and a third a smelling - bottle , while a fourth was busily engaged in patting and punching the pillows which were arranged for her support .
Очень старая дама в высоком чепце и выцветшем шелковом платье — не что иное, как мать мистера Уордля, — занимала почетный пост в правом углу камина; и различные свидетельства о том, что она была воспитана так, как ей надлежало идти в юности, и о том, что она не отошла от него в старости, украшали стены в виде старинных образцов, камвольных пейзажей такой же древности и малиновых шелковые подстаканники более современного периода. Тетка, две молодые леди и мистер Уордль, наперебой оказывая ревностное и неустанное внимание старушке, столпились вокруг ее кресла: один держал в руках ее наушник, другой - апельсин, третий - нюхательную бутылочку, а четвертый усердно похлопывал и колотил по подушкам, приготовленным для ее поддержки.