Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

While this was going on , Mr . Pickwick had been eyeing the room , which was filthily dirty , and smelt intolerably close . There was no vestige of either carpet , curtain , or blind . There was not even a closet in it . Unquestionably there were but few things to put away , if there had been one ; but , however few in number , or small in individual amount , still , remnants of loaves and pieces of cheese , and damp towels , and scrags of meat , and articles of wearing apparel , and mutilated crockery , and bellows without nozzles , and toasting - forks without prongs , do present somewhat of an uncomfortable appearance when they are scattered about the floor of a small apartment , which is the common sitting and sleeping room of three idle men .

Пока это происходило, мистер Пиквик осматривал комнату, которая была ужасно грязной и пахла невыносимо душно. Не было никаких следов ни ковра, ни занавески, ни жалюзи. В нем не было даже шкафа. Несомненно, вещей, которые можно было бы убрать, было очень мало, если бы они вообще были; но, как бы мало их ни было или мало в индивидуальном количестве, все же остатки хлебов и кусков сыра, и влажных полотенец, и кусков мяса, и предметов одежды, и изуродованной посуды, и мехов без насадок, и тостов - вилки без зубцов действительно представляют собой несколько неудобный вид, когда они разбросаны по полу маленькой квартирки, которая является общей комнатой для отдыха и сна трех праздных мужчин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому