Mr . Benjamin Allen drew forth , from the same hiding - place , a small brass pipkin , which Bob Sawyer observed he prided himself upon , particularly because it looked so business - like . The water in the professional pipkin having been made to boil , in course of time , by various little shovelfuls of coal , which Mr . Bob Sawyer took out of a practicable window - seat , labelled ‘ Soda Water , ’ Mr . Winkle adulterated his brandy ; and the conversation was becoming general , when it was interrupted by the entrance into the shop of a boy , in a sober gray livery and a gold - laced hat , with a small covered basket under his arm , whom Mr . Bob Sawyer immediately hailed with , ‘ Tom , you vagabond , come here . ’
Мистер Бенджамин Аллен вытащил из того же укрытия небольшой медный кувшин, которым, как заметил Боб Сойер, он гордился, особенно потому, что он выглядел очень деловым. Вода в профессиональном котле с течением времени доводилась до кипения с помощью различных маленьких лопаточек с углем, которые мистер Боб Сойер достал из удобного подоконника с надписью «Газированная вода», и мистер Уинкль подделал свой бренди. ; и разговор принял общий характер, когда его прервал вход в лавку мальчика в строгой серой ливрее и шляпе с золотыми шнурками, с маленькой крытой корзинкой под мышкой, которого мистер Боб Сойер тут же окликнул «Том, бродяга, иди сюда».