Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Now , Mr . Weller , ’ said Serjeant Buzfuz .

— Итак, мистер Веллер, — сказал сержант Бузфуз.
2 unread messages
‘ Now , sir , ’ replied Sam .

— Сейчас, сэр, — ответил Сэм.
3 unread messages
‘ I believe you are in the service of Mr . Pickwick , the defendant in this case ? Speak up , if you please , Mr . Weller . ’

— Я полагаю, вы состоите на службе у мистера Пиквика, обвиняемого по этому делу? Высказывайтесь, пожалуйста, мистер Уэллер. '
4 unread messages
‘ I mean to speak up , Sir , ’ replied Sam ; ‘ I am in the service o ’ that ‘ ere gen ’ l ’ man , and a wery good service it is . ’

— Я хочу высказаться, сэр, — ответил Сэм. — Я служу этому джентльмену, и это очень хорошая услуга.
5 unread messages
‘ Little to do , and plenty to get , I suppose ? ’ said Serjeant Buzfuz , with jocularity .

— Делать особо нечего, а получить можно, я полагаю? - шутливо сказал сержант Бузфуз.
6 unread messages
‘ Oh , quite enough to get , Sir , as the soldier said ven they ordered him three hundred and fifty lashes , ’ replied Sam .

— О, вполне достаточно, сэр, как сказал солдат, когда ему приказали триста пятьдесят ударов плетью, — ответил Сэм.
7 unread messages
‘ You must not tell us what the soldier , or any other man , said , Sir , ’ interposed the judge ; ‘ it ’ s not evidence . ’

— Вы не должны рассказывать нам, что сказал солдат или любой другой человек, сэр, — вмешался судья. «Это не доказательство».
8 unread messages
‘ Wery good , my Lord , ’ replied Sam .

— Очень хорошо, милорд, — ответил Сэм.
9 unread messages
‘ Do you recollect anything particular happening on the morning when you were first engaged by the defendant ; eh , Mr . Weller ? ’ said Serjeant Buzfuz .

— Вы помните что-нибудь особенное, произошедшее тем утром, когда вас впервые обнял обвиняемый? а, мистер Веллер? - сказал сержант Бузфуз.
10 unread messages
‘ Yes , I do , sir , ’ replied Sam .

— Да, сэр, — ответил Сэм.
11 unread messages
‘ Have the goodness to tell the jury what it was . ’

— Будьте добры, расскажите присяжным, что это было. '
12 unread messages
‘ I had a reg ’ lar new fit out o ’ clothes that mornin ’ , gen ’ l ’ men of the jury , ’ said Sam , ‘ and that was a wery partickler and uncommon circumstance vith me in those days . ’

«Тем утром у меня была обычная новая примерка одежды, господа присяжные, — сказал Сэм, — и это было для меня очень необычным и необычным обстоятельством в те дни».
13 unread messages
Hereupon there was a general laugh ; and the little judge , looking with an angry countenance over his desk , said , ‘ You had better be careful , Sir . ’

После этого раздался общий смех; И маленький судья, сердито глядя на свой стол, сказал: «Вам лучше быть осторожным, сэр».
14 unread messages
‘ So Mr . Pickwick said at the time , my Lord , ’ replied Sam ; ‘ and I was wery careful o ’ that ‘ ere suit o ’ clothes ; wery careful indeed , my Lord . ’

— Так сказал тогда мистер Пиквик, милорд, — ответил Сэм. «И я был очень осторожен с этим костюмом; мы действительно очень осторожны, милорд. '
15 unread messages
The judge looked sternly at Sam for full two minutes , but Sam ’ s features were so perfectly calm and serene that the judge said nothing , and motioned Serjeant Buzfuz to proceed .

Судья строго смотрел на Сэма целых две минуты, но лицо Сэма было настолько совершенно спокойным и безмятежным, что судья ничего не сказал и жестом пригласил сержанта Бузфуза продолжать.
16 unread messages
‘ Do you mean to tell me , Mr .

— Вы хотите мне сказать, мистер?
17 unread messages
Weller , ’ said Serjeant Buzfuz , folding his arms emphatically , and turning half - round to the jury , as if in mute assurance that he would bother the witness yet — ‘ do you mean to tell me , Mr . Weller , that you saw nothing of this fainting on the part of the plaintiff in the arms of the defendant , which you have heard described by the witnesses ? ’ ‘ Certainly not , ’ replied Sam ; ‘ I was in the passage till they called me up , and then the old lady was not there . ’

Веллер, - сказал сержант Бузфуз, решительно скрестив руки на груди и повернувшись полукругом к присяжным, как будто в немой уверенности, что он еще побеспокоит свидетеля, - вы хотите сказать мне, мистер Веллер, что вы ничего не видели? об этом обмороке истца на руках у ответчика, о котором вы слышали от свидетелей? «Конечно, нет», ответил Сэм; — Я был в коридоре, пока меня не позвали, а потом старушки там не оказалось.
18 unread messages
‘ Now , attend , Mr . Weller , ’ said Serjeant Buzfuz , dipping a large pen into the inkstand before him , for the purpose of frightening Sam with a show of taking down his answer . ‘ You were in the passage , and yet saw nothing of what was going forward . Have you a pair of eyes , Mr . Weller ? ’

— А теперь будьте внимательны, мистер Веллер, — сказал сержант Бузфуз, обмакивая большое перо в чернильницу перед собой с целью напугать Сэма, демонстративно записав его ответ. — Вы были в коридоре, но ничего не видели из того, что происходило дальше. У вас есть глаза, мистер Уэллер?
19 unread messages
‘ Yes , I have a pair of eyes , ’ replied Sam , ‘ and that ’ s just it . If they wos a pair o ’ patent double million magnifyin ’ gas microscopes of hextra power , p ’ raps I might be able to see through a flight o ’ stairs and a deal door ; but bein ’ only eyes , you see , my wision ‘ s limited . ’

«Да, у меня есть пара глаз, — ответил Сэм, — и все. Если бы у них была пара запатентованных газовых микроскопов с двойным миллионным увеличением и сверхсилой, возможно, я смог бы видеть сквозь лестничный пролет и дверь; но, видишь ли, поскольку я всего лишь глаза, мое воображение ограничено.
20 unread messages
At this answer , which was delivered without the slightest appearance of irritation , and with the most complete simplicity and equanimity of manner , the spectators tittered , the little judge smiled , and Serjeant Buzfuz looked particularly foolish . After a short consultation with Dodson & Fogg , the learned Serjeant again turned towards Sam , and said , with a painful effort to conceal his vexation , ‘ Now , Mr .

При этом ответе, произнесенном без малейшего проявления раздражения, с полнейшей простотой и невозмутимостью, зрители захихикали, маленький судья улыбнулся, а сержант Бузфуз выглядел особенно глупо. После короткой консультации с Додсоном и Фоггом ученый сержант снова повернулся к Сэму и сказал, с трудом скрывая досаду:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому