Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Oh , very good , ’ said the judge ; ‘ I never had the pleasure of hearing the gentleman ’ s name before . ’ Here Mr . Phunky bowed and smiled , and the judge bowed and smiled too , and then Mr . Phunky , blushing into the very whites of his eyes , tried to look as if he didn ’ t know that everybody was gazing at him , a thing which no man ever succeeded in doing yet , or in all reasonable probability , ever will .

«О, очень хорошо», сказал судья; «Я никогда раньше не имел удовольствия слышать имя этого джентльмена». Тут мистер Фанки поклонился и улыбнулся, и судья тоже поклонился и улыбнулся, а потом мистер Фанки, покраснев до самых белков глаз, попытался сделать вид, будто не знал, что все смотрят на него, вещь чего ни одному человеку еще не удавалось сделать и, по всей разумной вероятности, никогда не удастся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому