Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ I merely wanted to observe , my Lord , ’ said the chemist , taking his seat with great deliberation , ‘ that I ’ ve left nobody but an errand - boy in my shop . He is a very nice boy , my Lord , but he is not acquainted with drugs ; and I know that the prevailing impression on his mind is , that Epsom salts means oxalic acid ; and syrup of senna , laudanum . That ’ s all , my Lord . ’ With this , the tall chemist composed himself into a comfortable attitude , and , assuming a pleasant expression of countenance , appeared to have prepared himself for the worst .

- Я просто хотел заметить, милорд, - сказал аптекарь, с большой осторожностью садясь на свое место, - что я не оставил в своей лавке никого, кроме мальчика на побегушках. Он очень хороший мальчик, милорд, но он не знаком с наркотиками; и я знаю, что у него преобладает впечатление, что соли Эпсома означают щавелевую кислоту; и сироп сенны, лауданум. Вот и все, милорд. При этом высокий аптекарь принял удобную позу и, приняв приятное выражение лица, по-видимому, приготовился к худшему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому