However , there was no time to think more about the matter , for the fiddles and harp began in real earnest . Away went Mr . Pickwick — hands across — down the middle to the very end of the room , and half - way up the chimney , back again to the door — poussette everywhere — loud stamp on the ground — ready for the next couple — off again — all the figure over once more — another stamp to beat out the time — next couple , and the next , and the next again — never was such going ; at last , after they had reached the bottom of the dance , and full fourteen couple after the old lady had retired in an exhausted state , and the clergyman ’ s wife had been substituted in her stead , did that gentleman , when there was no demand whatever on his exertions , keep perpetually dancing in his place , to keep time to the music , smiling on his partner all the while with a blandness of demeanour which baffles all description .
Однако больше думать об этом деле не было времени, потому что скрипки и арфа зазвучали по-настоящему серьезно. Мистер Пиквик пошел прочь - руки скрещены - через середину комнаты в самый конец комнаты и на полпути вверх по дымоходу, снова к двери - пуссет повсюду - громкий топот по земле - готов к следующей паре - прочь снова — еще раз вся фигура — еще один штамп, чтобы отбить время — следующая пара, и еще, и еще раз, — никогда такого не было; наконец, после того, как они дошли до конца танца, и целых четырнадцать пар после того, как старая дама удалилась в изнеможенном состоянии и вместо нее была заменена жена священника, сделал этот джентльмен, когда не было никакого спроса на его усилия, постоянно танцевать на своем месте, чтобы идти в ногу с музыкой, все время улыбаясь своему партнеру с вежливой манерой поведения, которая сбивает с толку все описания.