Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Now , what shall I do ? ’ said Mrs . Bardell to Mrs . Cluppins .

«И что мне делать? - сказала миссис Барделл миссис Клаппинс.
2 unread messages
‘ I think you ought to see him , ’ replied Mrs . Cluppins . ‘ But on no account without a witness . ’

«Я думаю, вам следует его увидеть», — ответила миссис Клаппинс. — Но ни в коем случае без свидетеля.
3 unread messages
‘ I think two witnesses would be more lawful , ’ said Mrs . Sanders , who , like the other friend , was bursting with curiosity .

«Я думаю, что два свидетеля были бы более законными», — сказала миссис Сандерс, которую, как и другую подругу, переполняло любопытство.
4 unread messages
‘ Perhaps he ’ d better come in here , ’ said Mrs . Bardell .

— Возможно, ему лучше зайти сюда, — сказала миссис Барделл.
5 unread messages
‘ To be sure , ’ replied Mrs . Cluppins , eagerly catching at the idea ; ‘ walk in , young man ; and shut the street door first , please . ’

«Конечно», — ответила миссис Клаппинс, с энтузиазмом ухватившись за эту идею; «Заходите, молодой человек; и сначала закройте входную дверь, пожалуйста.
6 unread messages
Mr . Weller immediately took the hint ; and presenting himself in the parlour , explained his business to Mrs . Bardell thus —

Мистер Веллер сразу понял намек; и, появившись в гостиной, так объяснил миссис Бардел свое дело:
7 unread messages
‘ Wery sorry to ‘ casion any personal inconwenience , ma ’ am , as the housebreaker said to the old lady when he put her on the fire ; but as me and my governor ‘ s only jest come to town , and is jest going away agin , it can ’ t be helped , you see . ’

«Мне очень жаль, что я причинил вам какие-либо личные неудобства, мэм», как сказал взломщик старухе, когда поджег ее; но так как мы с моим губернатором только что приехали в город и вот-вот уедем, то, понимаете, ничего не поделаешь.
8 unread messages
‘ Of course , the young man can ’ t help the faults of his master , ’ said Mrs . Cluppins , much struck by Mr .

«Конечно, молодой человек не может исправить ошибки своего хозяина», — сказала миссис Клаппинс, очень пораженная мистером Клэппинсом.
9 unread messages
Weller ’ s appearance and conversation .

Внешний вид и разговор Веллера.
10 unread messages
‘ Certainly not , ’ chimed in Mrs . Sanders , who , from certain wistful glances at the little tin saucepan , seemed to be engaged in a mental calculation of the probable extent of the pettitoes , in the event of Sam ’ s being asked to stop to supper .

«Конечно, нет», — вмешалась миссис Сандерс, которая, судя по некоторым задумчивым взглядам на маленькую жестяную кастрюльку, казалось, была занята мысленным расчетом вероятной длины петтито на случай, если Сэма попросят остановиться поужинать. .
11 unread messages
‘ So all I ’ ve come about , is jest this here , ’ said Sam , disregarding the interruption ; ‘ first , to give my governor ’ s notice — there it is . Secondly , to pay the rent — here it is . Thirdly , to say as all his things is to be put together , and give to anybody as we sends for ’ em . Fourthly , that you may let the place as soon as you like — and that ’ s all . ’

«Так что все, что я придумал, это шутка здесь», сказал Сэм, не обращая внимания на прерывание; — Во-первых, передам уведомление моему губернатору — вот оно. Во-вторых, платить за аренду — вот оно. В-третьих, сказать, что все его вещи — значит собрать их вместе и отдать кому угодно так, как мы за ними пошлем. В-четвертых, что вы можете сдать это место, как только пожелаете, — вот и все.
12 unread messages
‘ Whatever has happened , ’ said Mrs . Bardell , ‘ I always have said , and always will say , that in every respect but one , Mr . Pickwick has always behaved himself like a perfect gentleman . His money always as good as the bank — always . ’

— Что бы ни случилось, — сказала миссис Барделл, — я всегда говорила и всегда буду говорить, что во всех отношениях, кроме одного, мистер Пиквик всегда вел себя как идеальный джентльмен. Его деньги всегда так же хороши, как и банк, всегда».
13 unread messages
As Mrs . Bardell said this , she applied her handkerchief to her eyes , and went out of the room to get the receipt .

Сказав это, миссис Барделл приложила носовой платок к глазам и вышла из комнаты за квитанцией.
14 unread messages
Sam well knew that he had only to remain quiet , and the women were sure to talk ; so he looked alternately at the tin saucepan , the toasted cheese , the wall , and the ceiling , in profound silence .

Сэм прекрасно знал, что ему нужно только молчать, и женщины обязательно заговорят; поэтому он в глубоком молчании смотрел поочередно на жестяную кастрюлю, на поджаренный сыр, на стену и на потолок.
15 unread messages
‘ Poor dear ! ’ said Mrs . Cluppins .

«Бедняжка! - сказала миссис Клаппинс.
16 unread messages
‘ Ah , poor thing ! ’ replied Mrs . Sanders . Sam said nothing . He saw they were coming to the subject .

«Ах, бедняжка! - ответила миссис Сандерс. Сэм ничего не сказал. Он видел, что они подошли к этой теме.
17 unread messages
‘ I raly cannot contain myself , ’ said Mrs . Cluppins , ‘ when I think of such perjury .

— Я просто не могу сдержаться, — сказала миссис Клаппинс, — когда думаю о таком лжесвидетельстве.
18 unread messages
I don ’ t wish to say anything to make you uncomfortable , young man , but your master ’ s an old brute , and I wish I had him here to tell him so . ’ ‘ I wish you had , ’ said Sam .

Я не хочу сказать ничего, что могло бы вас смутить, молодой человек, но ваш хозяин старый скот, и мне бы хотелось, чтобы он был здесь и сказал ему об этом. - Я бы хотел, чтобы ты это сделал, - сказал Сэм.
19 unread messages
‘ To see how dreadful she takes on , going moping about , and taking no pleasure in nothing , except when her friends comes in , out of charity , to sit with her , and make her comfortable , ’ resumed Mrs . Cluppins , glancing at the tin saucepan and the Dutch oven , ‘ it ’ s shocking ! ’

- Видеть, как ужасно она ведет себя, хандрит и ничему не получает удовольствия, за исключением тех случаев, когда из милосердия приходят ее друзья, чтобы посидеть с ней и устроить ее поудобнее, - продолжала миссис Клуппинс, взглянув на жестяная кастрюля и жаровня: «Это шокирует!»
20 unread messages
‘ Barbareous , ’ said Mrs . Sanders .

— Варварство, — сказала миссис Сандерс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому