Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Yes , sir , ’ said Mr . Weller , stepping quickly back , and closing the door behind him . ‘ I have no objection , Sam , to your endeavouring to ascertain how Mrs . Bardell herself seems disposed towards me , and whether it is really probable that this vile and groundless action is to be carried to extremity .

— Да, сэр, — сказал мистер Уэллер, быстро отступив назад и закрыв за собой дверь. — Сэм, я не возражаю против того, чтобы вы попытались выяснить, как, по-видимому, расположена ко мне сама миссис Барделл и действительно ли вероятно, что это гнусное и беспочвенное действие будет доведено до крайности.
2 unread messages
I say I do not object to you doing this , if you wish it , Sam , ’ said Mr . Pickwick .

Я говорю, что не возражаю против того, чтобы ты сделал это, если ты этого хочешь, Сэм, — сказал мистер Пиквик.
3 unread messages
Sam gave a short nod of intelligence , and left the room . Mr . Pickwick drew the silk handkerchief once more over his head , And composed himself for a nap . Mr . Weller promptly walked forth , to execute his commission .

Сэм коротко кивнул и вышел из комнаты. Мистер Пиквик еще раз натянул на голову шелковый платок и приготовился вздремнуть. Мистер Уэллер тут же вышел вперед, чтобы выполнить свое поручение.
4 unread messages
It was nearly nine o ’ clock when he reached Goswell Street . A couple of candles were burning in the little front parlour , and a couple of caps were reflected on the window - blind . Mrs . Bardell had got company .

Было почти девять часов, когда он добрался до Госвелл-стрит. В маленькой гостиной горела пара свечей, а в оконной шторе отражались несколько кепок. У миссис Барделл была компания.
5 unread messages
Mr . Weller knocked at the door , and after a pretty long interval — occupied by the party without , in whistling a tune , and by the party within , in persuading a refractory flat candle to allow itself to be lighted — a pair of small boots pattered over the floor - cloth , and Master Bardell presented himself .

Мистер Уэллер постучал в дверь, и после довольно долгого перерыва, занятого группой снаружи, насвистывающей мелодию, и группой внутри, уговаривающей тугоплавкую плоскую свечу позволить себя зажечь, пара маленьких ботинок постучал по тряпке, и появился мастер Барделл.
6 unread messages
‘ Well , young townskip , ’ said Sam , ‘ how ’ s mother ? ’

— Ну, молодой горожанин, — сказал Сэм, — как мама?
7 unread messages
‘ She ’ s pretty well , ’ replied Master Bardell , ‘ so am I . ’

«Она вполне здорова, — ответил мастер Барделл, — я тоже».
8 unread messages
‘ Well , that ’ s a mercy , ’ said Sam ; ‘ tell her I want to speak to her , will you , my hinfant fernomenon ? ’

— Что ж, это милость, — сказал Сэм. — Скажи ей, что я хочу с ней поговорить, ладно, мой маленький ферномен?
9 unread messages
Master Bardell , thus adjured , placed the refractory flat candle on the bottom stair , and vanished into the front parlour with his message .

Призванный таким образом мастер Барделл поставил тугоплавкую плоскую свечу на нижнюю ступеньку и скрылся в гостиной со своим посланием.
10 unread messages
The two caps , reflected on the window - blind , were the respective head - dresses of a couple of Mrs .

Две кепки, отражавшиеся на оконной шторе, были головными уборами пары миссис Кейнс.
11 unread messages
Bardell ’ s most particular acquaintance , who had just stepped in , to have a quiet cup of tea , and a little warm supper of a couple of sets of pettitoes and some toasted cheese . The cheese was simmering and browning away , most delightfully , in a little Dutch oven before the fire ; the pettitoes were getting on deliciously in a little tin saucepan on the hob ; and Mrs . Bardell and her two friends were getting on very well , also , in a little quiet conversation about and concerning all their particular friends and acquaintance ; when Master Bardell came back from answering the door , and delivered the message intrusted to him by Mr . Samuel Weller .

Самый близкий знакомый Барделла, который только что зашел, чтобы выпить чашку чая и немного поужинать, состояв из пары наборов петтито и немного поджаренного сыра. Сыр восхитительно кипел и подрумянивался в маленькой голландской духовке перед огнем; петтито превосходно готовились в маленькой жестяной кастрюле на плите; и миссис Барделл и две ее подруги также прекрасно ладили в небольшом тихом разговоре о всех своих друзьях и знакомых; когда мастер Барделл вернулся после того, как открыл дверь, и передал сообщение, доверенное ему мистером Сэмюэлем Уэллером.
12 unread messages
‘ Mr . Pickwick ’ s servant ! ’ said Mrs . Bardell , turning pale .

'Мистер. Слуга Пиквика! - сказала миссис Барделл, бледнея.
13 unread messages
‘ Bless my soul ! ’ said Mrs . Cluppins .

«Благослови мою душу! - сказала миссис Клаппинс.
14 unread messages
‘ Well , I raly would not ha ’ believed it , unless I had ha ’ happened to ha ’ been here ! ’ said Mrs . Sanders .

«Ну, я бы не поверил этому, если бы мне случайно не побывать здесь!» - сказала миссис Сандерс.
15 unread messages
Mrs . Cluppins was a little , brisk , busy - looking woman ; Mrs . Sanders was a big , fat , heavy - faced personage ; and the two were the company .

Миссис Клуппинс была маленькой, оживленной и занятой на вид женщиной; Миссис Сандерс была крупной, толстой женщиной с тяжелым лицом; и эти двое были компанией.
16 unread messages
Mrs . Bardell felt it proper to be agitated ; and as none of the three exactly knew whether under existing circumstances , any communication , otherwise than through Dodson & Fogg , ought to be held with Mr . Pickwick ’ s servant , they were all rather taken by surprise . In this state of indecision , obviously the first thing to be done , was to thump the boy for finding Mr . Weller at the door . So his mother thumped him , and he cried melodiously .

Миссис Барделл сочла уместным волноваться; и поскольку никто из троих точно не знал, следует ли при существующих обстоятельствах поддерживать какое-либо общение со слугой мистера Пиквика, кроме как через Додсона и Фогга, все они были застигнуты врасплох. В этом состоянии нерешительности, очевидно, первое, что нужно было сделать, — это ударить мальчика за то, что тот обнаружил у двери мистера Уеллера. Тогда мать ударила его, и он мелодично заплакал.
17 unread messages
‘ Hold your noise — do — you naughty creetur ! ’ said Mrs . Bardell .

— Помолчи, не шуми, непослушное существо! - сказала миссис Барделл.
18 unread messages
‘ Yes ; don ’ t worrit your poor mother , ’ said Mrs . Sanders .

'Да; не беспокойте свою бедную мать, — сказала миссис Сандерс.
19 unread messages
‘ She ’ s quite enough to worrit her , as it is , without you , Tommy , ’ said Mrs . Cluppins , with sympathising resignation .

— Она и так достаточно беспокоит ее и без тебя, Томми, — сказала миссис Клуппинс с сочувствующей покорностью.
20 unread messages
‘ Ah ! worse luck , poor lamb ! ’ said Mrs . Sanders . At all which moral reflections , Master Bardell howled the louder .

«Ах! еще хуже, бедный ягненок! - сказала миссис Сандерс. При всех этих моральных размышлениях мастер Барделл взвыл еще громче.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому