Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

Bardell ’ s most particular acquaintance , who had just stepped in , to have a quiet cup of tea , and a little warm supper of a couple of sets of pettitoes and some toasted cheese . The cheese was simmering and browning away , most delightfully , in a little Dutch oven before the fire ; the pettitoes were getting on deliciously in a little tin saucepan on the hob ; and Mrs . Bardell and her two friends were getting on very well , also , in a little quiet conversation about and concerning all their particular friends and acquaintance ; when Master Bardell came back from answering the door , and delivered the message intrusted to him by Mr . Samuel Weller .

Самый близкий знакомый Барделла, который только что зашел, чтобы выпить чашку чая и немного поужинать, состояв из пары наборов петтито и немного поджаренного сыра. Сыр восхитительно кипел и подрумянивался в маленькой голландской духовке перед огнем; петтито превосходно готовились в маленькой жестяной кастрюле на плите; и миссис Барделл и две ее подруги также прекрасно ладили в небольшом тихом разговоре о всех своих друзьях и знакомых; когда мастер Барделл вернулся после того, как открыл дверь, и передал сообщение, доверенное ему мистером Сэмюэлем Уэллером.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому